Ngozi Okonjo-Iweala: How to help Africa? Do business there

145,841 views ・ 2008-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Silva Revisora: Margarida Ferreira
Muito obrigada, Chris.
Todas as pessoas que aqui vieram hoje disseram que estavam assustadas.
Eu não sei se estou assustada,
mas esta é a primeira vez que falo para uma audiência como esta.
E não tenho nenhuma tecnologia para vos mostrar.
00:30
Thank you very much, Chris. Everybody who came up here
0
30000
3000
Não há slides, por isso vão ter de se contentar só comigo.
00:33
said they were scared. I don't know if I'm scared,
1
33000
4000
(Risos)
00:37
but this is my first time of addressing an audience like this.
2
37000
4000
O que eu quero fazer hoje é partilhar algumas histórias
00:41
And I don't have any smart technology for you to look at.
3
41000
4000
e falar de uma África diferente.
00:45
There are no slides, so you'll just have to be content with me.
4
45000
3000
Já esta manhã houve algumas alusões à África
00:48
(Laughter)
5
48000
3000
de que estão sempre a ouvir falar: a África do VIH/ SIDA,
00:51
What I want to do this morning is share with you a couple of stories
6
51000
6000
a África da malária, a África da pobreza, a África dos conflitos
00:57
and talk about a different Africa.
7
57000
3000
01:00
Already this morning there were some allusions to the Africa
8
60000
4000
e a África das catástrofes.
01:04
that you hear about all the time: the Africa of HIV/AIDS,
9
64000
5000
É verdade que essas coisas estão a acontecer,
mas há uma África de que não se ouve falar muito.
01:09
the Africa of malaria, the Africa of poverty, the Africa of conflict,
10
69000
6000
E, às vezes, fico intrigada e pergunto-me porquê.
01:15
and the Africa of disasters.
11
75000
3000
É a África que está a mudar, a que o Chris se referiu.
01:18
While it is true that those things are going on,
12
78000
4000
É a África das oportunidades.
01:22
there's an Africa that you don't hear about very much.
13
82000
4000
É a África das pessoas que querem assumir o controlo
do seu futuro e do seu destino.
01:26
And sometimes I'm puzzled, and I ask myself why.
14
86000
4000
É a África das pessoas que procuram parcerias para o fazer.
01:30
This is the Africa that is changing, that Chris alluded to.
15
90000
4000
É sobre isto que quero falar hoje.
01:34
This is the Africa of opportunity.
16
94000
2000
Quero começar por contar-vos uma história
01:36
This is the Africa where people want to take charge of
17
96000
3000
sobre esta mudança em África.
01:39
their own futures and their own destinies.
18
99000
2000
A 15 de Setembro de 2005, Diepreye Alamieyeseigha,
01:41
And this is the Africa where people are looking for partnerships
19
101000
3000
01:44
to do this. That's what I want to talk about today.
20
104000
4000
governador de um dos estados mais ricos em petróleo da Nigéria,
01:48
And I want to start by telling you
21
108000
2000
foi detido pela Polícia Metropolitana de Londres
01:50
a story about that change in Africa.
22
110000
2000
01:53
On 15th of September 2005, Mr. Diepreye Alamieyeseigha,
23
113000
5000
durante uma visita a Londres.
Foi detido, porque havia transferências de oito milhões de dólares
01:58
a governor of one of the oil-rich states of Nigeria,
24
118000
4000
que foram para algumas contas inactivas
02:02
was arrested by the London Metropolitan Police on a visit to London.
25
122000
7000
que lhe pertenciam, a ele e à sua família.
Esta detenção aconteceu graças à cooperação
02:09
He was arrested because there were transfers of eight million dollars
26
129000
5000
entre a Polícia Metropolitana de Londres
e a Comissão Nigeriana de Crimes Económicos e Financeiros
02:14
that went into some dormant accounts
27
134000
3000
— dirigida por uma das nossas pessoas mais capazes e corajosas: Nuhu Ribadu.
02:17
that belonged to him and his family.
28
137000
3000
02:21
This arrest occurred because there was cooperation
29
141000
2000
Alamieyeseigha foi processado em Londres.
02:23
between the London Metropolitan Police
30
143000
3000
Devido a alguns descuidos, conseguiu escapar vestido de mulher
02:26
and the Economic and Financial Crimes Commission of Nigeria --
31
146000
3000
02:29
led by one of our most able and courageous people: Mr. Nuhu Ribadu.
32
149000
7000
e fugiu de Londres para a Nigéria,
onde, de acordo com a nossa Constituição, aqueles que exercem cargos oficiais,
02:36
Alamieyeseigha was arraigned in London.
33
156000
3000
como os chefes, o presidente — como acontece em muitos países —
02:39
Due to some slip-ups, he managed to escape dressed as a woman
34
159000
4000
têm imunidade e não podem ser processados.
Mas eis o que aconteceu:
02:43
and ran from London back to Nigeria where,
35
163000
3000
as pessoas ficaram tão indignadas com este comportamento,
02:46
according to our constitution, those in office
36
166000
4000
que a assembleia legislativa o acusou e o destituiu.
02:50
as governors, president -- as in many countries --
37
170000
2000
02:52
have immunity and cannot be prosecuted. But what happened:
38
172000
5000
Hoje, Alams — como lhe chamamos — está na cadeia.
02:57
people were so outraged by this behavior that it was possible
39
177000
4000
Esta é uma história sobre o facto de que as pessoas em África
03:01
for his state legislature to impeach him and get him out of office.
40
181000
6000
já não toleram a corrupção dos seus dirigentes.
03:08
Today, Alams -- as we call him for short -- is in jail.
41
188000
2000
Esta é uma história sobre o facto de que as pessoas querem
03:11
This is a story about the fact that people in Africa
42
191000
5000
que os seus recursos sejam geridos para seu bem,
e não sejam desviados para benefício apenas de uma pequena elite.
03:16
are no longer willing to tolerate corruption from their leaders.
43
196000
5000
Assim, quando ouvirem falar da corrupção em África
03:22
This is a story about the fact that people want their resources
44
202000
5000
— sempre a corrupção — quero que saibam
03:27
managed properly for their good, and not taken out to places
45
207000
5000
que as pessoas e os governos estão a tentar travar isto nalguns países
03:32
where they'll benefit just a few of the elite.
46
212000
3000
e que está a haver alguns sucessos.
03:35
And therefore, when you hear about the corrupt Africa --
47
215000
4000
Quer isto dizer que o problema acabou? A resposta é não.
03:39
corruption all the time -- I want you to know that the people
48
219000
4000
Ainda há um longo caminho a percorrer, mas há essa vontade.
03:43
and the governments are trying hard to fight this
49
223000
3000
Estamos a ter sucessos nesta importante luta.
03:46
in some of the countries, and that some successes are emerging.
50
226000
4000
Então, quando ouvirem falar de corrupção,
não pensem que não se está a fazer nada,
03:50
Does it mean the problem is over? The answer is no.
51
230000
3000
não pensem que não podem funcionar em nenhum país africano
03:53
There's still a long way to go, but that there's a will there.
52
233000
4000
por causa da corrupção esmagadora.
03:57
And that successes are being chalked up on this very important fight.
53
237000
4000
Não é o caso.
Há vontade de lutar e, em muitos países,
04:01
So when you hear about corruption,
54
241000
2000
04:03
don't just feel that nothing is being done about this --
55
243000
3000
essa luta é constante e está a ser ganha.
04:06
that you can't operate in any African country
56
246000
3000
Noutros, como o meu, onde tem havido uma longa história de ditadura na Nigéria,
04:09
because of the overwhelming corruption. That is not the case.
57
249000
3000
04:12
There's a will to fight, and in many countries, that fight is ongoing
58
252000
6000
a luta está em andamento e temos um longo caminho a percorrer.
Mas o que interessa é que isso está a acontecer.
04:18
and is being won. In others, like mine,
59
258000
4000
E os resultados estão à vista:
04:22
where there has been a long history of dictatorship in Nigeria,
60
262000
3000
uma monitorização independente do Banco Mundial e de outras organizações
04:25
the fight is ongoing and we have a long way to go.
61
265000
4000
mostra que, em muitos casos, a tendência é para a corrupção diminuir
04:29
But the truth of the matter is that this is going on.
62
269000
4000
e a governação está a melhorar.
04:34
The results are showing:
63
274000
2000
Um estudo feito pela Comissão Económica para a África
04:36
independent monitoring by the World Bank and other organizations
64
276000
4000
mostrou uma clara tendência positiva na governação, em 28 países africanos.
04:40
show that in many instances the trend is downwards
65
280000
4000
E deixem-me dizer só mais uma coisa
antes de sair deste tema da governação.
04:44
in terms of corruption, and governance is improving.
66
284000
3000
As pessoas falam de corrupção e mais corrupção.
04:47
A study by the Economic Commission for Africa showed
67
287000
4000
Sempre que se fala disso
04:51
a clear trend upwards in governance in 28 African countries.
68
291000
4000
pensa-se imediatamente em África.
É esta a imagem: os países africanos.
04:55
And let me say just one more thing
69
295000
2000
Mas digo-vos,
04:57
before I leave this area of governance.
70
297000
2000
se Alams pôde transferir oito milhões de dólares para uma conta em Londres
04:59
That is that people talk about corruption, corruption.
71
299000
3000
05:02
All the time when they talk about it
72
302000
2000
05:04
you immediately think about Africa.
73
304000
2000
— se as outras pessoas puderam levar dinheiro,
05:06
That's the image: African countries. But let me say this:
74
306000
4000
estimado entre 20 a 40 mil milhões,
05:10
if Alams was able to export eight million dollars into an account in London --
75
310000
6000
dos países em desenvolvimento para países desenvolvidos
— se conseguem fazer isso,
o que é isto? Não é corrupção?
05:18
if the other people who had taken money, estimated at
76
318000
4000
Neste país, se vocês receberem bens roubados, não são processados?
05:22
20 to 40 billion now of developing countries' monies
77
322000
4000
Então, quando falamos deste tipo de corrupção,
05:26
sitting abroad in the developed countries -- if they're able to do this,
78
326000
3000
pensemos também no que está a acontecer no outro lado do globo,
05:29
what is that? Is that not corruption?
79
329000
3000
para onde o dinheiro está a ir e o que pode ser feito para o impedir.
05:33
In this country, if you receive stolen goods, are you not prosecuted?
80
333000
4000
Estou a trabalhar numa iniciativa, com o Banco Mundial,
05:38
So when we talk about this kind of corruption, let us also think
81
338000
3000
sobre a recuperação de bens, tentando fazer o que podemos
para recuperar o dinheiro que foi levado para fora
05:41
about what is happening on the other side of the globe --
82
341000
3000
— dinheiro de países em desenvolvimento.
05:44
where the money's going and what can be done to stop it.
83
344000
4000
Porque, se conseguirmos recuperar os 20 mil milhões de dólares,
05:48
I'm working on an initiative now, along with the World Bank,
84
348000
3000
é uma soma muito mais importante para estes países
05:51
on asset recovery, trying to do what we can
85
351000
3000
do que todas as ajudas que lhes estão a ser dadas.
05:54
to get the monies that have been taken abroad --
86
354000
3000
(Aplausos)
05:57
developing countries' moneys -- to get that sent back.
87
357000
3000
06:00
Because if we can get the 20 billion dollars sitting out there back,
88
360000
3000
A segunda coisa de que quero falar é a vontade de fazer reformas.
06:03
it may be far more for some of these countries
89
363000
3000
06:06
than all the aid that is being put together.
90
366000
3000
Os africanos estão cansados, nós estamos cansados
06:09
(Applause)
91
369000
7000
de sermos alvos da caridade e da atenção de toda a gente.
06:16
The second thing I want to talk about is the will for reform.
92
376000
4000
Estamos gratos,
mas sabemos que conseguimos controlar o nosso destino
06:20
Africans, after -- they're tired, we're tired
93
380000
4000
se tivermos vontade de fazer reformas.
06:24
of being the subject of everybody's charity and care.
94
384000
5000
O que está a acontecer em muitos países africanos
é a tomada de consciência de que só nós o conseguimos fazer.
06:29
We are grateful, but we know that
95
389000
4000
Temos de ser nós a fazê-lo.
06:33
we can take charge of our own destinies if we have the will to reform.
96
393000
4000
Podemos ter parcerias para nos apoiar, mas temos de dar o primeiro passo.
Temos de mudar a nossa economia, mudar a nossa chefia,
06:38
And what is happening in many African countries now is a realization
97
398000
4000
tornarmo-nos mais democráticos, mais abertos à mudança e à informação.
06:42
that no one can do it but us. We have to do it.
98
402000
4000
Foi o que começámos a fazer
06:46
We can invite partners who can support us, but we have to start.
99
406000
4000
num dos maiores países do continente, a Nigéria.
06:50
We have to reform our economies, change our leadership,
100
410000
3000
De facto, se não estivermos na Nigéria, não estamos em África.
06:53
become more democratic, be more open to change and to information.
101
413000
6000
É bom que saibam.
(Risos)
Um em cada quatro africanos subsaarianos é nigeriano.
06:59
And this is what we started to do
102
419000
2000
A Nigéria tem 140 milhões de pessoas dinâmicas
07:01
in one of the largest countries on the continent, Nigeria.
103
421000
3000
— pessoas caóticas, mas muito interessantes.
07:04
In fact, if you're not in Nigeria, you're not in Africa.
104
424000
3000
07:07
I want to tell you that.
105
427000
1000
Nunca estarão aborrecidos.
07:08
(Laughter)
106
428000
1000
07:09
One in four sub-Saharan Africans is Nigerian,
107
429000
2000
(Risos)
Começámos a tomar consciência
de que tínhamos de assumir o controlo e fazer reformas.
07:13
and it has 140 million dynamic people -- chaotic people --
108
433000
5000
E com o apoio de um chefe de estado
que, na altura, tinha vontade de fazer as reformas,
07:19
but very interesting people. You'll never be bored.
109
439000
4000
apresentámos um programa abrangente de reformas
07:23
(Laughter)
110
443000
1000
que nós próprios desenvolvemos.
07:24
What we started to do was to realize
111
444000
2000
Não foi o Fundo Monetário Internacional.
07:26
that we had to take charge and reform ourselves.
112
446000
2000
Não foi o Banco Mundial onde trabalhei durante 21 anos
07:29
And with the support of a leader
113
449000
2000
e do qual fui vice-presidente.
07:31
who was willing, at the time, to do the reforms,
114
451000
3000
Ninguém pode fazê-lo por nós. Temos de ser nós a fazê-lo.
07:34
we put forward a comprehensive reform program,
115
454000
2000
Fizemos um programa que, primeiro que tudo,
07:36
which we developed ourselves.
116
456000
2000
afastaria o estado dos negócios que não lhe dizem respeito.
07:38
Not the International Monetary Fund. Not the World Bank,
117
458000
3000
07:41
where I worked for 21 years and rose to be a vice president.
118
461000
3000
O estado não devia ocupar-se em produzir bens e serviços,
07:45
No one can do it for you. You have to do it for yourself.
119
465000
2000
porque é ineficaz e incompetente,
07:47
We put together a program that would, one: get the state
120
467000
4000
Então, decidimos privatizar muitas das nossas empresas.
07:51
out of businesses it had nothing -- it had no business being in.
121
471000
4000
(Aplausos)
07:55
The state should not be in the business
122
475000
2000
Como resultado, tentámos liberalizar muitos dos nossos mercados.
07:57
of producing goods and services
123
477000
1000
07:58
because it's inefficient and incompetent.
124
478000
3000
08:01
So we decided to privatize many of our enterprises.
125
481000
4000
Querem acreditar que, antes desta melhoria
— que começou no final de 2003, quando saí de Washington
08:05
(Applause)
126
485000
4000
para ocupar o cargo de Ministra das Finanças —
08:10
We -- as a result, we decided to liberalize many of our markets.
127
490000
4000
tínhamos uma empresa de telecomunicações
08:14
Can you believe that prior to this reform --
128
494000
3000
que só desenvolveu 4500 linhas fixas durante 30 anos da sua história?
08:17
which started at the end of 2003, when I left Washington
129
497000
4000
(Risos)
08:21
to go and take up the post of Finance Minister --
130
501000
2000
Ter telefone no meu país era um luxo enorme.
08:25
we had a telecommunications company that was only able to develop
131
505000
4000
Não se podia ter. Tinha de se subornar.
Tinha de se fazer tudo para ter um telefone.
08:29
4,500 landlines in its entire 30-year history?
132
509000
5000
Quando o Presidente Obasanjo apoiou e lançou a liberalização
08:34
(Laughter)
133
514000
2000
do sector das telecomunicações,
08:36
Having a telephone in my country was a huge luxury.
134
516000
3000
passámos de 4500 linhas fixas para 32 milhões de linhas GSM,
08:39
You couldn't get it. You had to bribe.
135
519000
2000
08:41
You had to do everything to get your phone.
136
521000
2000
08:43
When President Obasanjo supported and launched
137
523000
3000
um número que continua a aumentar.
08:46
the liberalization of the telecommunications sector,
138
526000
4000
O mercado das telecomunicações da Nigéria
é o segundo de crescimento mais rápido do mundo, depois da China.
08:51
we went from 4,500 landlines to 32 million GSM lines, and counting.
139
531000
8000
Estamos a ter investimentos de mil milhões de dólares por ano
em telecomunicações.
E ninguém sabe isso, excepto algumas pessoas espertas.
08:59
Nigeria's telecoms market is the second-fastest growing in the world,
140
539000
5000
(Risos)
09:04
after China. We are getting investments of about a billion dollars a year
141
544000
5000
A empresa mais esperta, a primeira a entrar,
foi a companhia MTN da África do Sul.
09:09
in telecoms. And nobody knows, except a few smart people.
142
549000
6000
Nos três anos em que fui Ministra das Finanças,
fizeram uma média de 360 milhões de dólares de lucro por ano.
09:15
(Laughter)
143
555000
3000
09:18
The smartest one, first to come in,
144
558000
4000
360 milhões num país que é pobre,
09:22
was the MTN company of South Africa.
145
562000
2000
09:24
And in the three years that I was Finance Minister,
146
564000
4000
com uma receita média um pouco abaixo dos 500 dólares "per capita".
09:28
they made an average of 360 million dollars profit per year.
147
568000
3000
Portanto, o mercado existe.
Mantiveram isto sob sigilo, mas em breve outros souberam.
09:33
360 million in a market -- in a country that is a poor country,
148
573000
6000
Os nigerianos começaram a desenvolver
09:39
with an average per capita income just under 500 dollars per capita.
149
579000
4000
algumas empresas de telecomunicações sem fios
e apareceram mais três ou quatro.
Mas há ali um grande mercado,
09:44
So the market is there.
150
584000
2000
09:46
When they kept this under wraps, but soon others got to know.
151
586000
3000
e as pessoas não sabem, ou não querem saber.
09:50
Nigerians themselves began to develop
152
590000
3000
Então, a privatização foi uma das coisas que fizemos.
09:53
some wireless telecommunications companies,
153
593000
2000
A outra coisa que também fizemos foi gerir melhor as nossas finanças.
09:55
and three or four others have come in.
154
595000
2000
09:57
But there's a huge market out there,
155
597000
3000
10:00
and people don't know about it, or they don't want to know.
156
600000
3000
Porque ninguém nos vai ajudar ou apoiar
10:05
So privatization is one of the things we've done.
157
605000
2000
se não estivermos a gerir bem as nossas finanças.
E a Nigéria, com o sector do petróleo,
10:08
The other thing we've also done is to manage our finances better.
158
608000
6000
tinha a reputação de ser corrupta e de não gerir bem as suas finanças.
10:15
Because nobody's going to help you and support you
159
615000
2000
Então, o que tentámos fazer?
10:18
if you're not managing your own finances well.
160
618000
3000
Introduzimos uma regra fiscal
10:21
And Nigeria, with the oil sector, had the reputation
161
621000
4000
que eliminou o vínculo entre o orçamento e o preço do petróleo.
Anteriormente, orçamentávamos as despesas em função do que o petróleo nos rendia,
10:25
of being corrupt and not managing its own public finances well.
162
625000
5000
porque o petróleo é o sector maior e mais lucrativo da economia:
10:30
So what did we try to do? We introduced a fiscal rule
163
630000
4000
70% das nossas receitas vêm do petróleo.
10:35
that de-linked our budget from the oil price.
164
635000
2000
Depois de suprimir esse vinculo, começámos a orçamentar as despesas
10:37
Before we used to just budget on whatever oil we bring in,
165
637000
4000
a um preço ligeiramente abaixo do preço real do petróleo
10:41
because oil is the biggest, most revenue-earning sector
166
641000
5000
e a poupar o que estava acima desse preço.
10:46
in the economy: 70 percent of our revenues come from oil.
167
646000
3000
Não sabíamos se conseguíamos; esta medida era muito controversa.
10:49
We de-linked that, and once we did it, we began to budget
168
649000
4000
Mas o que aconteceu imediatamente foi a diminuição da volatilidade
10:53
at a price slightly lower than the oil price
169
653000
3000
que estava presente em termos do nosso desenvolvimento económico
10:56
and save whatever was above that price.
170
656000
4000
— quando o preço do petróleo aumentava, crescíamos muito depressa.
11:01
We didn't know we could pull it off; it was very controversial.
171
661000
3000
Quando caía, nós caíamos também.
Dificilmente podíamos pagar alguma coisa, os salários, as despesas da economia.
11:04
But what it immediately did was that the volatility
172
664000
3000
11:07
that had been present in terms of our economic development --
173
667000
3000
Isso melhorou.
Antes de eu sair, conseguimos poupar 27 mil milhões de dólares,
11:10
where, even if oil prices were high, we would grow very fast.
174
670000
4000
11:14
When they crashed, we crashed.
175
674000
2000
para alimentar as nossas reservas.
11:16
And we could hardly even pay anything, any salaries, in the economy.
176
676000
4000
Quando cheguei, em 2003, só tínhamos sete mil milhões de dólares em reservas.
11:21
That smoothened out. We were able to save, just before I left,
177
681000
4000
Quando me fui embora, tínhamos aumentado para quase 30 mil milhões de dólares.
11:25
27 billion dollars. Whereas -- and this went to our reserves --
178
685000
6000
E neste momento, temos cerca de 40 mil milhões em reservas
devido à boa gestão das nossas finanças.
11:31
when I arrived in 2003, we had seven billion dollars in reserves.
179
691000
4000
Isso fortalece a nossa economia, estabiliza-a.
11:36
By the time I left, we had gone up to almost 30 billion dollars. And
180
696000
3000
A nossa taxa de câmbio estava sempre a flutuar.
11:39
as we speak now, we have about 40 billion dollars in reserves
181
699000
3000
Agora está estável e está a ser bem gerida,
11:43
due to proper management of our finances.
182
703000
4000
o que permite que os empresários tenham uma previsão dos preços na economia.
11:48
And that shores up our economy, makes it stable.
183
708000
3000
11:51
Our exchange rate that used to fluctuate all the time
184
711000
3000
Baixámos a inflação de 28% para cerca de 11%.
11:54
is now fairly stable and being managed so that business people
185
714000
4000
E o PIB cresceu, de uma média de 2,3% na década passada,
11:58
have a predictability of prices in the economy.
186
718000
5000
para cerca de 6,5% agora.
12:05
We brought inflation down from 28 percent to about 11 percent.
187
725000
4000
Então, todas as mudanças e reformas que fizemos
mostraram resultados económicos mensuráveis.
12:11
And we had GDP grow from an average of 2.3 percent the previous decade
188
731000
6000
E o que é mais importante,
— porque queremos afastar-nos do petróleo e diversificar
12:17
to about 6.5 percent now.
189
737000
3000
e há muitas oportunidades neste grande país, como em tantos países em África —
12:21
So all the changes and reforms we were able to make
190
741000
3000
12:24
have shown up in results that are measurable in the economy.
191
744000
3000
o que foi notável é que grande parte deste crescimento
12:27
And what is more important, because we want to get away from oil
192
747000
4000
veio não só do sector petrolífero, mas do não-petrolífero.
12:31
and diversify -- and there are so many opportunities
193
751000
2000
A agricultura cresceu mais de 8%.
12:33
in this one big country, as in many countries in Africa --
194
753000
3000
Tal como as telecomunicações,
os setores de habitação e construção também cresceram.
12:38
what was remarkable is that much of this growth came
195
758000
3000
Eu podia continuar a enumerá-los.
Isto para vos dizer que, depois de endireitar a macroeconomia,
12:41
not from the oil sector alone, but from non-oil.
196
761000
3000
12:44
Agriculture grew at better than eight percent.
197
764000
3000
as oportunidades noutros sectores são enormes.
12:47
As telecoms sector grew, housing and construction,
198
767000
4000
Temos oportunidades na agricultura, como já disse.
12:51
and I could go on and on. And this is to illustrate to you that
199
771000
5000
Temos oportunidades nos minerais sólidos.
Temos muitos minerais em que nunca ninguém investiu nem explorou.
12:56
once you get the macro-economy straightened out,
200
776000
2000
12:58
the opportunities in various other sectors are enormous.
201
778000
4000
E percebemos que, sem legislação adequada para que isso seja possível,
isso não aconteceria.
13:03
We have opportunities in agriculture, like I said.
202
783000
3000
Agora temos um código de mineração
13:06
We have opportunities in solid minerals. We have a lot of minerals
203
786000
4000
que é comparável com alguns dos melhores do mundo.
Temos oportunidades na habitação e no imobiliário.
13:10
that no one has even invested in or explored. And we realized
204
790000
3000
Não havia nada num país com 140 milhões de habitantes
13:13
that without the proper legislation to make that possible,
205
793000
3000
— não havia centros comerciais como os que conhecemos aqui.
13:16
that wouldn't happen. So we've now got a mining code
206
796000
3000
13:19
that is comparable with some of the best in the world.
207
799000
3000
Isto foi uma oportunidade de investimento para as pessoas,
13:23
We have opportunities in housing and real estate.
208
803000
2000
que inflamou a imaginação delas.
13:25
There was nothing in a country of 140 million people --
209
805000
3000
Agora, temos uma situação em que o comércio nesta área
13:29
no shopping malls as you know them here.
210
809000
5000
tem um volume quatro vezes maior do que tinham previsto.
Então, grandes avanços na construção, no imobiliário, nas hipotecas.
13:35
This was an investment opportunity for someone
211
815000
3000
13:38
that excited the imagination of people.
212
818000
2000
Nos serviços financeiros, tínhamos 89 bancos.
13:41
And now, we have a situation in which the businesses in this mall
213
821000
3000
Eram demasiados os que não faziam negócio.
13:44
are doing four times the turnover that they had projected.
214
824000
3000
Consolidámo-los de 89 para 25 bancos,
13:48
So, huge things in construction, real estate,
215
828000
3000
exigindo que aumentassem o seu capital social.
13:51
mortgage markets. Financial services:
216
831000
2000
Passou de 25 milhões de dólares para 150 milhões de dólares.
13:54
we had 89 banks. Too many not doing their real business.
217
834000
4000
13:58
We consolidated them from 89 to 25 banks by requiring
218
838000
4000
Estes bancos estão agora consolidados
e o reforço do sistema bancário atraiu muito investimento vindo de fora.
14:02
that they increase their capital -- share capital.
219
842000
5000
O Barclays Bank, do Reino Unido, está a trazer 500 milhões.
14:07
And it went from about 25 million dollars to 150 million dollars.
220
847000
5000
O Standard Chartered trouxe 140 milhões.
14:12
The banks -- these banks are now consolidated, and that strengthening
221
852000
4000
E eu podia continuar. Dólares, sem parar, no sistema.
14:16
of the banking system has attracted a lot of investment from outside.
222
856000
4000
Estamos a fazer o mesmo com os seguros.
14:20
Barclays Bank of the U.K. is bringing in 500 million.
223
860000
4000
Nos sistemas financeiros, há grandes oportunidades.
O turismo, nos países africanos, tem grandes oportunidades.
14:24
Standard Chartered has brought in 140 million.
224
864000
4000
14:28
And I can go on. Dollars, on and on, into the system.
225
868000
3000
É pelo turismo que muitas pessoas conhecem a África Oriental:
14:31
We are doing the same with the insurance sector.
226
871000
2000
a vida selvagem, os elefantes, e muito mais.
14:33
So in financial services, a great deal of opportunity.
227
873000
3000
Mas é muito importante gerir o mercado do turismo
14:36
In tourism, in many African countries, a great opportunity.
228
876000
6000
de modo a beneficiar as pessoas.
O que é que estou a tentar dizer?
14:42
And that's what many people know East Africa for:
229
882000
3000
Estou a tentar dizer que há uma nova onda no continente.
14:46
the wildlife, the elephants, and so on.
230
886000
3000
Uma onda de abertura e democratização na qual, a partir de 2000,
14:49
But managing the tourism market in a way
231
889000
2000
14:51
that can really benefit the people is very important.
232
891000
3000
mais de dois terços dos países africanos
tiveram eleições democráticas multipartidárias.
14:55
So what am I trying to say? I'm trying to tell you
233
895000
3000
Nenhuma delas foi perfeita, nem será,
14:58
that there's a new wave on the continent.
234
898000
3000
mas a tendência é muito clara.
15:01
A new wave of openness and democratization in which, since 2000,
235
901000
5000
Estou a tentar dizer que, nos últimos três anos,
15:06
more than two-thirds of African countries have had
236
906000
2000
a taxa média de crescimento, no continente,
15:08
multi-party democratic elections.
237
908000
2000
passou de cerca de 2,5% para 5% por ano.
15:11
Not all of them have been perfect, or will be,
238
911000
3000
Isto é melhor que o desempenho de muitos países da OCDE.
15:14
but the trend is very clear.
239
914000
2000
15:16
I'm trying to tell you that since the past three years,
240
916000
4000
Então, é visível que as coisas estão a mudar.
15:20
the average rate of growth on the continent has moved
241
920000
3000
Os conflitos no continente baixaram;
15:23
from about 2.5 percent to about five percent per annum.
242
923000
4000
de cerca de 12 conflitos, nos últimos 10 anos,
15:27
This is better than the performance of many OECD countries.
243
927000
4000
só há hoje três ou quatro conflitos.
Um dos mais terríveis, claro, é o de Darfur.
15:32
So it's clear that things are changing.
244
932000
4000
E, como sabem, há o efeito da vizinhança:
se algo se está a passar numa parte do continente,
15:36
Conflicts are down on the continent;
245
936000
2000
parece que todo o continente está afectado.
15:39
from about 12 conflicts a decade ago,
246
939000
2000
Mas é preciso saber que este continente
15:41
we are down to three or four conflicts --
247
941000
2000
15:43
one of the most terrible, of course, of which is Darfur.
248
943000
3000
é um continente de muitos países, não de um único país.
15:46
And, you know, you have the neighborhood effect where
249
946000
3000
15:49
if something is going on in one part of the continent,
250
949000
2000
E se reduzimos para três ou quatro conflitos,
15:51
it looks like the entire continent is affected.
251
951000
3000
isso quer dizer que há muitas oportunidades
15:54
But you should know that this continent is not --
252
954000
3000
para investir em economias estáveis,
15:57
is a continent of many countries, not one country.
253
957000
6000
em crescimento, e entusiasmantes,
em que há muitas oportunidades.
16:03
And if we are down to three or four conflicts,
254
963000
2000
16:05
it means that there are plenty of opportunities to invest
255
965000
3000
Quero deixar mais uma ideia sobre este investimento.
16:08
in stable, growing, exciting economies
256
968000
7000
A melhor maneira de ajudar os africanos hoje
é ajudá-los a erguerem-se.
16:15
where there's plenty of opportunity.
257
975000
3000
E a melhor maneira de fazer isso é ajudando a criar empregos.
16:19
And I want to just make one point about this investment.
258
979000
4000
Não há problema em combater a malária,
16:24
The best way to help Africans today
259
984000
2000
investir dinheiro nisso e salvar vidas de crianças.
Não é isso que estou a dizer, isso é bom.
16:27
is to help them to stand on their own feet.
260
987000
3000
16:30
And the best way to do that is by helping create jobs.
261
990000
4000
Mas imaginem o impacto numa família:
se os pais estiverem empregados e garantirem que os filhos vão à escola,
16:35
There's no issue with fighting malaria and putting money in that
262
995000
4000
conseguem comprar medicamentos para combater as doenças.
16:39
and saving children's lives. That's not what I'm saying. That is fine.
263
999000
4000
Não é uma oportunidade magnífica investirmos em locais
onde ganhamos dinheiro enquanto criamos empregos
16:44
But imagine the impact on a family: if the parents can be employed
264
1004000
4000
e ajudamos as pessoas a erguerem-se?
16:48
and make sure that their children go to school,
265
1008000
2000
Não é uma oportunidade estupenda?
16:50
that they can buy the drugs to fight the disease themselves.
266
1010000
3000
Não é este o caminho a seguir?
16:53
If we can invest in places where you yourselves make money
267
1013000
4000
Quero dizer que, no continente,
algumas das melhores pessoas em quem investir são as mulheres.
16:57
whilst creating jobs and helping people stand on their own feet,
268
1017000
5000
(Aplausos)
17:02
isn't that a wonderful opportunity? Isn't that the way to go?
269
1022000
5000
Tenho um CD aqui. Desculpem não ter dito nada a tempo.
17:07
And I want to say that some of the best people to invest in
270
1027000
3000
17:10
on the continent are the women.
271
1030000
2000
Senão, gostava que tivessem visto isto.
17:13
(Applause)
272
1033000
7000
Diz: "África: Aberta a Negócios".
Este é um vídeo que ganhou um prémio
17:20
I have a CD here. I'm sorry that I didn't say anything on time.
273
1040000
5000
de melhor documentário do ano.
Saibam que a mulher que fez isto
vai estar na Tanzânia, onde vai haver uma sessão em Junho.
17:25
Otherwise, I would have liked you to have seen this.
274
1045000
2000
17:27
It says, "Africa: Open for Business."
275
1047000
3000
Mas mostra-nos que os africanos, mais propriamente as mulheres africanas,
17:31
And this is a video that has actually won an award
276
1051000
3000
17:34
as the best documentary of the year.
277
1054000
2000
contra tudo e contra todos, desenvolveram empresas,
17:36
Understand that the woman who made it
278
1056000
2000
17:38
is going to be in Tanzania, where they're having the session in June.
279
1058000
5000
algumas delas de categoria mundial.
Uma das mulheres neste vídeo, Adenike Ogunlesi,
faz roupas de criança.
17:44
But it shows you Africans, and particularly African women, who
280
1064000
5000
O que começou por ser um passatempo tornou-se num negócio.
17:49
against all odds have developed businesses, some of them world-class.
281
1069000
5000
Misturando materiais africanos, como os que temos,
17:54
One of the women in this video, Adenike Ogunlesi,
282
1074000
3000
com materiais de outros sítios.
ela faz um pequeno macacão com bombazina,
17:57
making children's clothes --
283
1077000
2000
17:59
which she started as a hobby and grew into a business.
284
1079000
5000
integrando materiais africanos, "designs" muito criativos.
18:04
Mixing African materials, such as we have,
285
1084000
3000
A empresa chegou ao ponto de receber uma encomenda da Wal-mart.
18:08
with materials from elsewhere.
286
1088000
1000
18:09
So, she'll make a little pair of dungarees with corduroys,
287
1089000
5000
(Risos)
Para 10 mil peças!
18:14
with African material mixed in. Very creative designs,
288
1094000
4000
Isto mostra que temos pessoas que são capazes de fazer coisas.
18:20
has reached a stage where she even had an order from Wal-Mart.
289
1100000
3000
As mulheres são trabalhadoras, são determinadas, trabalham muito.
18:24
(Laughter)
290
1104000
1000
Eu podia continuar a dar exemplos:
18:26
For 10,000 pieces.
291
1106000
2000
Beatrice Gakuba da Rwanda, abriu uma florista
18:29
So that shows you that we have people who are capable of doing.
292
1109000
4000
e agora exporta para o mercado holandês em Amesterdão, todas as manhãs.
18:33
And the women are diligent. They are focused; they work hard.
293
1113000
5000
Emprega 200 mulheres e homens para trabalhar com ela.
18:38
I could go on giving examples:
294
1118000
2000
18:40
Beatrice Gakuba of Rwanda, who opened up a flower business
295
1120000
4000
Contudo, muitas dessas empresas precisam de capital para se expandirem,
18:44
and is now exporting to the Dutch auction in Amsterdam each morning
296
1124000
5000
porque, fora dos nossos países,
ninguém acredita que somos capazes de fazer o necessário.
18:49
and is employing 200 other women and men to work with her.
297
1129000
4000
Ninguém pensa em termos de mercado. Ninguém pensa que há oportunidades.
18:54
However, many of these are starved for capital to expand,
298
1134000
4000
Mas estou aqui para dizer-vos que aqueles que perderem o comboio,
18:59
because nobody believes outside of our countries
299
1139000
3000
vão perdê-lo para sempre.
19:02
that we can do what is necessary. Nobody thinks in terms of a market.
300
1142000
5000
Então, se querem estar em África, pensem em investir.
19:07
Nobody thinks there's opportunity.
301
1147000
3000
Pensem nas Beatrices, pensem nas Adenikes deste mundo,
19:10
But I'm standing here saying that those who miss the boat now,
302
1150000
3000
19:13
will miss it forever.
303
1153000
2000
que estão a fazer coisas incríveis,
19:15
So if you want to be in Africa, think about investing.
304
1155000
6000
que estão a levá-las para a economia global,
enquanto garantem que os seus colegas, homens e mulheres, estão empregados,
19:22
Think about the Beatrices, think about the Adenikes of this world,
305
1162000
6000
e que as crianças nessas famílias recebem instrução
porque os pais têm um salário adequado.
19:28
who are doing incredible things, that are bringing them
306
1168000
3000
Então, convido-vos a explorar as oportunidades.
19:31
into the global economy, whilst at the same time making sure
307
1171000
3000
19:34
that their fellow men and women are employed,
308
1174000
3000
Quando forem à Tanzânia, oiçam com atenção,
19:37
and that the children in those households get educated
309
1177000
2000
porque tenho a certeza que vão ouvir falar de várias aberturas que vai haver
19:39
because their parents are earning adequate income.
310
1179000
3000
19:43
So I invite you to explore the opportunities.
311
1183000
4000
para se envolverem em algo que vai fazer o bem ao continente,
19:48
When you go to Tanzania, listen carefully,
312
1188000
4000
às pessoas e a vocês mesmos.
19:52
because I'm sure you will hear of the various openings that there will be
313
1192000
4000
Muito obrigada.
(Aplausos)
19:56
for you to get involved in something that will do good
314
1196000
5000
20:01
for the continent, for the people and for yourselves.
315
1201000
5000
20:06
Thank you very much.
316
1206000
1000
20:07
(Applause)
317
1207000
8000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7