请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Richel Liu
校对人员: Yanyan Hong
00:06
Consider this unfortunately
familiar scenario.
0
6488
3650
考虑一下这个对所有人来说
都很不幸却又熟悉的情景。
00:10
Several months ago a highly infectious,
sometimes deadly respiratory virus
1
10138
5210
几个月前,一种传染性极强,
且有可能致命的呼吸道病毒
00:15
infected humans for the first time.
2
15348
2618
首次席卷了人类社会。
00:17
It then proliferated faster
than public health measures
3
17966
2920
其传播速度之快,
让各个公共健康防疫系统
00:20
could contain it.
4
20886
1640
措手不及。
00:22
Now the World Health Organization (WHO)
has declared a pandemic,
5
22526
3754
现在,世界卫生组织(WHO)
宣布疫情升级至 “大流行”,
00:26
meaning that it’s spreading worldwide.
6
26280
2930
意味着病毒已在世界各地蔓延。
00:29
The death toll is starting to rise
and everyone is asking the same question:
7
29210
5000
死亡人数开始上升的同时,
每个人都在问同样的问题:
大流行什么时候结束?
00:34
when will the pandemic end?
8
34210
3097
00:37
The WHO will likely declare
the pandemic over
9
37307
3150
世界卫生组织
宣布大流行结束的前提是,
00:40
once the infection is mostly contained
10
40457
2660
疫情得到一定的控制,
00:43
and rates of transmission drop
significantly throughout the world.
11
43117
4315
并且在全世界范围内
传播速度出现大幅下降。
00:47
But exactly when that happens depends on
what global governments choose to do next.
12
47432
5324
但是准确的结束时间取决于
全球政府下一步的应对策略。
00:52
They have three main options:
13
52756
2130
他们主要有三种选择:
00:54
Race through it, Delay and Vaccinate,
or Coordinate and Crush.
14
54886
5185
任其发展、延缓疫情并研制疫苗,
或者全球协作以消灭病毒。
01:00
One is widely considered best,
and it may not be the one you think.
15
60071
5314
其中一种被公认为最佳手段,
而它很可能出乎你的意料。
01:05
In the first, governments and communities
do nothing to halt the spread
16
65385
3940
第一个策略,政府和社区
不采取任何应对扩散的措施,
01:09
and instead allow people to be exposed
as quickly as possible.
17
69325
3870
而是尽快让所有人都暴露于病毒之中。
01:13
Without time to study the virus,
18
73195
1770
但由于来不及对病毒进行深入的研究,
01:14
doctors know little about
how to save their patients,
19
74965
2680
医生对如何救治患者都感到束手无策,
01:17
and hospitals reach peak capacity
almost immediately.
20
77645
3730
医院的患者收治量会迅速饱和。
01:21
Somewhere in the range of millions
to hundreds of millions of people die,
21
81375
4812
接着会有数百万,
甚至数以亿计的人
01:26
either from the virus
or the collapse of health care systems.
22
86187
4000
死于病毒感染,
或者医疗系统过载导致的崩溃。
01:30
Soon the majority of people
have been infected
23
90187
2713
很快,大多数人都被病毒感染,
01:32
and either perished or survived
by building up their immune responses.
24
92900
5200
有的没能挺过去,
有的则存活下来且获得了病毒免疫。
01:38
Around this point herd immunity kicks in,
25
98100
3140
这时候,群体免疫开始产生,
01:41
where the virus can no longer
find new hosts.
26
101240
3200
因为病毒无法再找到新的宿主。
01:44
So the pandemic fizzles out
a short time after it began.
27
104440
4553
因此大流行在爆发后的
短时间内会逐渐得到控制。
01:48
But there’s another way to create
herd immunity
28
108993
2623
不过,还有另一种
实现群体免疫的途径,
01:51
without such a high cost of life.
29
111616
2530
不需要牺牲如此多的生命。
01:54
Let’s reset the clock to the moment
the WHO declared the pandemic.
30
114146
4986
让我们把时间倒回世界卫生组织
宣布疫情大流行的那一刻。
01:59
This time, governments and communities
around the world
31
119132
3120
这次,全世界的政府和社区
02:02
slow the spread of the virus
to give research facilities time
32
122252
4000
一同采取手段
延缓病毒的传播速度,
为研究机构研发疫苗争取时间。
02:06
to produce a vaccine.
33
126252
1900
他们为赢得这段关键的时间
所采取的策略包括:
02:08
They buy this crucial time through tactics
that may include widespread testing
34
128152
4739
扩大疫苗检测范围
来识别病毒携带者,
02:12
to identify carriers,
35
132891
1590
02:14
quarantining the infected
and people they’ve interacted with,
36
134481
3580
隔离确诊患者和近距离接触者,
02:18
and physical distancing.
37
138061
2990
以及保持人与人的距离。
即使采取了这些防疫措施
来延缓病毒的传播,
02:21
Even with these measures in place,
the virus slowly spreads,
38
141051
4000
02:25
causing up to hundreds of thousands
of deaths.
39
145051
3240
仍会有数十万人死于病毒。
02:28
Some cities get the outbreak under control
and go back to business as usual,
40
148291
4445
有些城市控制了疫情,
而后开始复工复产,
02:32
only to have a resurgence
41
152736
1670
城市逐步复苏,
02:34
and return to physical distancing
when a new case passes through.
42
154406
4000
但是一旦新病例出现,
又要再次回到隔离的状态。
02:38
Within the next several years,
43
158406
2073
在未来的几年内,
02:40
one or possibly several vaccines become
widely, and hopefully freely, available
44
160479
5614
通过全世界的共同努力,
一种或几种疫苗将得到广泛使用,
并有望让人们进行免费接种。
02:46
thanks to a worldwide effort.
45
166093
2530
02:48
Once 40-90% of the population
has received it—
46
168623
3556
一旦 40-90% 的人口接种了疫苗——
02:52
the precise amount varying
based on the virus—
47
172179
2940
具体比例还要视疫情而定——
02:55
herd immunity kicks in,
and the pandemic fizzles out.
48
175119
5240
群体免疫就会出现,
疫情大流行也会逐渐消失。
03:00
Let’s rewind the clock one more time,
to consider the final strategy:
49
180359
4451
我们让时间再次倒流,
考虑一下最后一种应对策略:
03:04
Coordinate and Crush.
50
184810
2090
全球协作,消灭病毒。
03:06
The idea here is to simultaneously starve
the virus, everywhere,
51
186900
4570
该想法的核心是同时实施隔离、
保持社交距离以及限制出行,
03:11
through a combination of quarantine,
social distancing, and restricting travel.
52
191470
5109
在全球各地断绝病毒传播的路径。
03:16
The critical factor
is to synchronize responses.
53
196579
3450
而实现该目标的关键
在于全球的同步响应。
在典型的疫情大流行中,
当一个国家成为疫情震中时,
03:20
In a typical pandemic,
when one country is peaking,
54
200029
2990
其他国家很可能就会
逐渐出现感染病例。
03:23
another may be getting its first cases.
55
203019
2990
比起各国领袖各自应对
本国境内发生的疫情,
03:26
Instead of every leader responding
to what’s happening in their jurisdiction,
56
206009
4428
03:30
here everyone must treat the world
as the giant interconnected system it is.
57
210437
5594
更应该将全球看作
一个互相联系的整体。
只要采取适当的协作措施,
大流行就会在数个月内结束,
03:36
If coordinated properly, this could end
a pandemic in just a few months,
58
216031
5077
03:41
with low loss of life.
59
221108
2550
因疫情死亡的人数也会大大减少。
03:43
But unless the virus is completely
eradicated— which is highly unlikely—
60
223658
4609
但是除非病毒被彻底根除
——这一情况发生的可能性不大——
03:48
there will be risks of it escalating
to pandemic levels once again.
61
228267
4572
否则疫情大流行很有可能卷土重来。
03:52
And factors like animals carrying
and transmitting the virus
62
232839
4000
同时,动物携带和传播病毒等因素
03:56
might undermine
our best efforts altogether.
63
236839
3860
也可能会破坏
我们在抗疫方面做出的努力。
04:00
So which strategy is best for this deadly,
infectious respiratory virus?
64
240699
5209
那么,面对致命的呼吸道传染病,
哪一种应对策略才是最佳选择?
04:05
Racing through it is a quick fix,
but would be a global catastrophe,
65
245908
4197
任其发展或许见效快,
但会造成全球性的灾难,
04:10
and may not work at all
if people can be reinfected.
66
250105
3800
而且如果人们有可能被二次感染,
这种方法就是完全无效的。
04:13
Crushing the virus through Coordination
alone is also enticing for its speed,
67
253905
5317
全球合作抗击疫情听起来十分高效,
04:19
but only reliable with true
and nearly impossible global cooperation.
68
259222
5221
但只有在彻底但不太可能
实现的合作中才有机会成功。
04:24
That’s why vaccination, assisted by
as much global coordination as possible,
69
264443
5617
所以,尽可能联合全球研发疫苗
普遍被认为是最佳的选择;
04:30
is generally considered to be the winner;
70
270060
2630
04:32
it’s the slow, steady,
and proven option in the race.
71
272690
4337
这是在与疫情赛跑中的
一个缓慢、稳定且被证实有效的做法。
04:37
Even if the pandemic officially ends
before a vaccine is ready,
72
277027
4478
即使大流行在疫苗面世之前已结束,
04:41
the virus may reappear seasonally, so
vaccines will continue to protect people.
73
281505
5931
病毒仍然有可能会季节性出现,
所以疫苗会继续保护人们。
04:47
And although it may take years to create,
74
287436
2670
即使疫苗研发可能要耗费数年,
04:50
disruptions to most people’s lives
won’t necessarily last the full duration.
75
290106
5375
但疫情对大多数人的生活
影响不会一直持续。
04:55
Breakthroughs in treatment
and prevention of symptoms
76
295481
2540
治疗方法上的突破性进展
和对相关症状的预防
04:58
can make viruses much less dangerous,
77
298021
2800
能够降低病毒的危害,
05:00
and therefore require less extreme
containment measures.
78
300821
4000
因而可以进一步下调
防疫措施的应对级别。
05:04
Take heart: the pandemic will end.
79
304821
3140
要有信心:疫情大流行终将结束。
05:07
Its legacy will be long-lasting,
but not all bad;
80
307961
3520
疫情带来的影响会持续,
但并不全是负面的;
05:11
the breakthroughs, social services,
and systems we develop
81
311481
3570
在此过程中我们实现的
突破性进展、社会服务和体制的改善
都会成为大家的福祉。
05:15
can be used to the betterment of everyone.
82
315051
2870
05:17
And if we take inspiration
from the successes
83
317921
2456
如果我们能从成功中获得启示,
05:20
and lessons from the failures,
84
320377
2250
并从失败中吸取教训,
05:22
we can keep the next potential
pandemic so contained
85
322627
3580
就可以完全控制好
下一次潜在的疫情大流行,
05:26
that our children’s children
won’t even know its name.
86
326207
3750
甚至有一天,这个概念会
从我们子孙后代的生活中彻底消失。
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。