When is a pandemic over?

4,924,462 views ・ 2020-06-01

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
Consider this unfortunately familiar scenario.
0
6488
3650
Considerem este cenário, tristemente familiar.
00:10
Several months ago a highly infectious, sometimes deadly respiratory virus
1
10138
5210
Há uns meses, um vírus respiratório altamente contagioso, por vezes mortal,
00:15
infected humans for the first time.
2
15348
2618
infetou seres humanos, pela primeira vez.
00:17
It then proliferated faster than public health measures
3
17966
2920
Espalhou-se mais depressa do que as medidas de saúde pública
00:20
could contain it.
4
20886
1640
o conseguiram conter.
00:22
Now the World Health Organization (WHO) has declared a pandemic,
5
22526
3754
A Organização Mundial de Saúde (OMS) declarou uma pandemia,
00:26
meaning that it’s spreading worldwide.
6
26280
2930
o que significa que se espalhou a nível mundial.
00:29
The death toll is starting to rise and everyone is asking the same question:
7
29210
5000
O total de mortes começa a subir e todos fazem a mesma pergunta:
00:34
when will the pandemic end?
8
34210
3097
quando acabará a pandemia?
00:37
The WHO will likely declare the pandemic over
9
37307
3150
A OMS deverá declarar terminada a pandemia
00:40
once the infection is mostly contained
10
40457
2660
quando a infeção estiver quase contida
00:43
and rates of transmission drop significantly throughout the world.
11
43117
4315
e as taxas de transmissão descerem significativamente em todo o mundo.
00:47
But exactly when that happens depends on what global governments choose to do next.
12
47432
5324
Mas quando isso acontecerá depende
do que os governos mundiais decidirem fazer a seguir.
00:52
They have three main options:
13
52756
2130
Há três opções principais:
00:54
Race through it, Delay and Vaccinate, or Coordinate and Crush.
14
54886
5185
Deixar Andar, Atrasar e Vacinar, ou Coordenar e Cilindrar.
01:00
One is widely considered best, and it may not be the one you think.
15
60071
5314
Uma destas é considerada a melhor, mas talvez não seja aquela em que pensam.
01:05
In the first, governments and communities do nothing to halt the spread
16
65385
3940
Na primeira, os governos e as comunidades não fazem nada para conter o contágio
01:09
and instead allow people to be exposed as quickly as possible.
17
69325
3870
e deixam que as pessoas sejam contaminadas o mais depressa possível.
01:13
Without time to study the virus,
18
73195
1770
Sem tempo para estudar o vírus,
01:14
doctors know little about how to save their patients,
19
74965
2680
os médicos pouco sabem sobre como salvar os doentes,
01:17
and hospitals reach peak capacity almost immediately.
20
77645
3730
e os hospitais atingem o pico da sua capacidade quase de imediato.
01:21
Somewhere in the range of millions to hundreds of millions of people die,
21
81375
4812
Morrem milhões a centenas de milhões de pessoas,
01:26
either from the virus or the collapse of health care systems.
22
86187
4000
quer com o vírus, quer com o colapso dos sistemas de saúde.
01:30
Soon the majority of people have been infected
23
90187
2713
Rapidamente, a maioria das pessoas fica infetada
01:32
and either perished or survived by building up their immune responses.
24
92900
5200
e morrem ou sobrevivem, criando uma reação imunitária.
01:38
Around this point herd immunity kicks in,
25
98100
3140
Por essa altura, entra em cena a imunidade de grupo
01:41
where the virus can no longer find new hosts.
26
101240
3200
em que o vírus já não encontra novos hospedeiros.
01:44
So the pandemic fizzles out a short time after it began.
27
104440
4553
Portanto, a pandemia esmorece pouco tempo depois de ter começado.
01:48
But there’s another way to create herd immunity
28
108993
2623
Mas há outra forma de criar imunidade de grupo,
01:51
without such a high cost of life.
29
111616
2530
sem um custo de vidas tão alto.
01:54
Let’s reset the clock to the moment the WHO declared the pandemic.
30
114146
4986
Voltemos a acertar o relógio no momento em que a OMS declarou a pandemia.
01:59
This time, governments and communities around the world
31
119132
3120
Desta vez, os governos e as comunidades do mundo inteiro
02:02
slow the spread of the virus to give research facilities time
32
122252
4000
abrandam a propagação do vírus para dar tempo aos investigadores
02:06
to produce a vaccine.
33
126252
1900
de produzirem uma vacina.
02:08
They buy this crucial time through tactics that may include widespread testing
34
128152
4739
Ganham esse tempo, através de táticas que podem incluir testes alargados,
02:12
to identify carriers,
35
132891
1590
para identificarem contágios,
02:14
quarantining the infected and people they’ve interacted with,
36
134481
3580
pôr de quarentenas os infetados e as pessoas que interagiram com eles,
02:18
and physical distancing.
37
138061
2990
e impor o distanciamento físico.
02:21
Even with these measures in place, the virus slowly spreads,
38
141051
4000
Apesar destas medidas, o vírus espalha-se lentamente,
02:25
causing up to hundreds of thousands of deaths.
39
145051
3240
causando centenas de milhares de mortos.
02:28
Some cities get the outbreak under control and go back to business as usual,
40
148291
4445
Algumas cidades conseguem controlar o surto e regressam à atividade normal,
02:32
only to have a resurgence
41
152736
1670
mas acabam por ter um reaparecimento
02:34
and return to physical distancing when a new case passes through.
42
154406
4000
e voltam ao distanciamento físico quando ocorre um novo caso.
02:38
Within the next several years,
43
158406
2073
Ao fim de alguns anos,
02:40
one or possibly several vaccines become widely, and hopefully freely, available
44
160479
5614
aparece uma ou várias vacinas — esperemos que gratuitas —
graças aos esforços a nível mundial.
02:46
thanks to a worldwide effort.
45
166093
2530
02:48
Once 40-90% of the population has received it—
46
168623
3556
Quando 40 a 90% da população se vacinarem
02:52
the precise amount varying based on the virus—
47
172179
2940
— a quantidade precisa varia consoante os vírus —
02:55
herd immunity kicks in, and the pandemic fizzles out.
48
175119
5240
estabelece-se a imunidade de grupo e a pandemia esmorece.
03:00
Let’s rewind the clock one more time, to consider the final strategy:
49
180359
4451
Voltemos a acertar o relógio para avaliar a estratégia final:
03:04
Coordinate and Crush.
50
184810
2090
Coordenar e Cilindrar.
03:06
The idea here is to simultaneously starve the virus, everywhere,
51
186900
4570
A ideia aqui é matar à fome o vírus, por toda a parte,
03:11
through a combination of quarantine, social distancing, and restricting travel.
52
191470
5109
através duma combinação de quarentena, distanciamento social
e restrição de viagens.
03:16
The critical factor is to synchronize responses.
53
196579
3450
O fator crítico é sincronizar as respostas.
03:20
In a typical pandemic, when one country is peaking,
54
200029
2990
Numa pandemia típica, quando um país chega ao pico,
03:23
another may be getting its first cases.
55
203019
2990
outro país pode estar a ter os primeiros casos.
03:26
Instead of every leader responding to what’s happening in their jurisdiction,
56
206009
4428
Em vez de cada dirigente reagir ao que está a ocorrer na sua jurisdição,
03:30
here everyone must treat the world as the giant interconnected system it is.
57
210437
5594
todos devem tratar o mundo
como o gigantesco sistema interligado que ele é.
03:36
If coordinated properly, this could end a pandemic in just a few months,
58
216031
5077
Se for coordenado adequadamente,
uma pandemia pode terminar apenas em poucos meses
03:41
with low loss of life.
59
221108
2550
com menos perdas de vidas.
03:43
But unless the virus is completely eradicated— which is highly unlikely—
60
223658
4609
Mas, a não ser que o vírus seja totalmente erradicado
— o que é extremamente improvável —
03:48
there will be risks of it escalating to pandemic levels once again.
61
228267
4572
haverá sempre o risco de aumentar de novo para o nível duma pandemia.
03:52
And factors like animals carrying and transmitting the virus
62
232839
4000
Fatores como animais a transportar e transmitir o vírus
03:56
might undermine our best efforts altogether.
63
236839
3860
pode arruinar totalmente os melhores esforços.
04:00
So which strategy is best for this deadly, infectious respiratory virus?
64
240699
5209
Então, qual é a melhor estratégia
para este vírus respiratório, infeccioso e mortal?
04:05
Racing through it is a quick fix, but would be a global catastrophe,
65
245908
4197
Deixar andar é uma solução rápida mas seria uma catástrofe mundial
04:10
and may not work at all if people can be reinfected.
66
250105
3800
e pode não funcionar, se as pessoas puderem voltar a ser infetadas.
04:13
Crushing the virus through Coordination alone is also enticing for its speed,
67
253905
5317
Cilindrar o vírus, apenas pela coordenação também é sedutor pela sua rapidez,
04:19
but only reliable with true and nearly impossible global cooperation.
68
259222
5221
mas só funciona com a cooperação mundial efetiva e quase impossível.
04:24
That’s why vaccination, assisted by as much global coordination as possible,
69
264443
5617
É por isso que a vacinação, acompanhada pela maior coordenação mundial possível
04:30
is generally considered to be the winner;
70
270060
2630
é geralmente considerada a solução vencedora.
04:32
it’s the slow, steady, and proven option in the race.
71
272690
4337
É a opção lenta, consistente e comprovada, nesta corrida.
04:37
Even if the pandemic officially ends before a vaccine is ready,
72
277027
4478
Mesmo que a pandemia termine oficialmente antes de estar pronta uma vacina,
04:41
the virus may reappear seasonally, so vaccines will continue to protect people.
73
281505
5931
o vírus pode voltar a aparecer sazonalmente,
e portanto as vacinas continuam a proteger as pessoas.
04:47
And although it may take years to create,
74
287436
2670
Embora possa levar anos a criar,
04:50
disruptions to most people’s lives won’t necessarily last the full duration.
75
290106
5375
as perturbações na vida da maioria das pessoas
não durarão necessariamente todo esse tempo
04:55
Breakthroughs in treatment and prevention of symptoms
76
295481
2540
Os progressos no tratamento e na prevenção de sintomas
04:58
can make viruses much less dangerous,
77
298021
2800
podem tornar os vírus muito menos perigosos
05:00
and therefore require less extreme containment measures.
78
300821
4000
e, portanto, exigir medidas de contenção menos radicais.
05:04
Take heart: the pandemic will end.
79
304821
3140
Animem-se: a pandemia vai terminar.
05:07
Its legacy will be long-lasting, but not all bad;
80
307961
3520
O seu legado vai ser de longa duração, mas nem tudo é mau:
05:11
the breakthroughs, social services, and systems we develop
81
311481
3570
os progressos, os serviços sociais e os sistemas que desenvolvemos
05:15
can be used to the betterment of everyone.
82
315051
2870
podem ser usados para a melhoria de todos.
05:17
And if we take inspiration from the successes
83
317921
2456
Se obtivermos inspiração com os êxitos
05:20
and lessons from the failures,
84
320377
2250
e aprendermos lições com os fracassos,
05:22
we can keep the next potential pandemic so contained
85
322627
3580
podemos manter tão contida uma possível pandemia futura
05:26
that our children’s children won’t even know its name.
86
326207
3750
que os filhos dos nossos filhos nem sequer saibam como se chama.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7