When is a pandemic over?

4,922,854 views ・ 2020-06-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Elisabetta Siagri
00:06
Consider this unfortunately familiar scenario.
0
6488
3650
Esaminiamo questo scenario purtroppo familiare.
00:10
Several months ago a highly infectious, sometimes deadly respiratory virus
1
10138
5210
Diversi mesi fa, un virus respiratorio altamente infettivo, a volte fatale,
00:15
infected humans for the first time.
2
15348
2618
ha infettato l’uomo per la prima volta.
00:17
It then proliferated faster than public health measures
3
17966
2920
Si è poi diffuso più velocemente
di quanto le misure sanitarie pubbliche potessero contenerlo.
00:20
could contain it.
4
20886
1640
00:22
Now the World Health Organization (WHO) has declared a pandemic,
5
22526
3754
L’Organizzazione Mondiale della Sanità (OMS) ha dichiarato una pandemia;
00:26
meaning that it’s spreading worldwide.
6
26280
2930
ciò significa che si sta diffondendo in tutto il mondo.
00:29
The death toll is starting to rise and everyone is asking the same question:
7
29210
5000
Il numero dei morti ha iniziato a crescere e tutti si fanno la stessa domanda:
00:34
when will the pandemic end?
8
34210
3097
quando finirà questa pandemia?
00:37
The WHO will likely declare the pandemic over
9
37307
3150
Probabilmente l’OMS dichiarerà conclusa la pandemia
00:40
once the infection is mostly contained
10
40457
2660
quando l’infezione sarà in gran parte contenuta
00:43
and rates of transmission drop significantly throughout the world.
11
43117
4315
e i tassi di trasmissione caleranno notevolmente in tutto il mondo.
00:47
But exactly when that happens depends on what global governments choose to do next.
12
47432
5324
Ma quando accadrà di preciso
dipende da come i diversi governi decideranno di procedere.
00:52
They have three main options:
13
52756
2130
Ci sono tre opzioni principali:
00:54
Race through it, Delay and Vaccinate, or Coordinate and Crush.
14
54886
5185
Velocizzarlo,
Rallentarlo e vaccinare
o Coordinarsi e annientarlo.
01:00
One is widely considered best, and it may not be the one you think.
15
60071
5314
Una è largamente considerata la migliore, e forse non è quella che credi.
01:05
In the first, governments and communities do nothing to halt the spread
16
65385
3940
All'inizio, i governi e le comunità non fanno nulla per fermare la diffusione
01:09
and instead allow people to be exposed as quickly as possible.
17
69325
3870
permettendo invece alla gente di esporsi il più velocemente possibile.
01:13
Without time to study the virus,
18
73195
1770
Senza il tempo per studiare il virus,
01:14
doctors know little about how to save their patients,
19
74965
2680
i medici sanno poco su come salvare i malati,
01:17
and hospitals reach peak capacity almost immediately.
20
77645
3730
e gli ospedali raggiungono la massima capacità quasi subito.
01:21
Somewhere in the range of millions to hundreds of millions of people die,
21
81375
4812
Tra i milioni e le centinaia di milioni di persone muoiono
01:26
either from the virus or the collapse of health care systems.
22
86187
4000
a causa del virus o del collasso del sistema sanitario.
Presto la maggior parte della popolazione sarà stata infettata
01:30
Soon the majority of people have been infected
23
90187
2713
01:32
and either perished or survived by building up their immune responses.
24
92900
5200
e sarà o morta o sopravvissuta avendo sviluppato la risposta immunitaria.
01:38
Around this point herd immunity kicks in,
25
98100
3140
A questo punto si manifesterà l’immunità di gregge,
01:41
where the virus can no longer find new hosts.
26
101240
3200
e il virus non riuscirà più a trovare nuovi ospiti.
01:44
So the pandemic fizzles out a short time after it began.
27
104440
4553
Così la pandemia si smorzerà poco dopo essere iniziata.
01:48
But there’s another way to create herd immunity
28
108993
2623
Ma esiste un altro modo per raggiungere l’immunità di gregge
01:51
without such a high cost of life.
29
111616
2530
senza un sacrificio di vite così elevato.
01:54
Let’s reset the clock to the moment the WHO declared the pandemic.
30
114146
4986
Riavvolgiamo il tempo al momento in cui l’OMS ha dichiarato la pandemia.
01:59
This time, governments and communities around the world
31
119132
3120
Questa volta, i governi e le comunità di tutto il mondo
02:02
slow the spread of the virus to give research facilities time
32
122252
4000
rallentano la diffusione del virus
per dare agli enti di ricerca il tempo di produrre un vaccino.
02:06
to produce a vaccine.
33
126252
1900
02:08
They buy this crucial time through tactics that may include widespread testing
34
128152
4739
Guadagnano questo tempo decisivo tramite strategie che possono includere
test su larga scala per identificare i portatori,
02:12
to identify carriers,
35
132891
1590
02:14
quarantining the infected and people they’ve interacted with,
36
134481
3580
quarantena per le persone infette e per chi ha interagito con loro,
02:18
and physical distancing.
37
138061
2990
e distanziamento fisico.
02:21
Even with these measures in place, the virus slowly spreads,
38
141051
4000
Anche con queste misure in atto, il virus pian piano si diffonde,
02:25
causing up to hundreds of thousands of deaths.
39
145051
3240
causando fino a centinaia di migliaia di morti.
02:28
Some cities get the outbreak under control and go back to business as usual,
40
148291
4445
Alcune città terranno sotto controllo l'epidemia
e torneranno a lavorare come al solito,
02:32
only to have a resurgence
41
152736
1670
solo per avere una ricomparsa
02:34
and return to physical distancing when a new case passes through.
42
154406
4000
e tornare al distanziamento sociale al verificarsi di un nuovo caso.
02:38
Within the next several years,
43
158406
2073
Nei prossimi anni,
02:40
one or possibly several vaccines become widely, and hopefully freely, available
44
160479
5614
uno o più vaccini diverranno ampiamente, e si spera gratuitamente, disponibili
02:46
thanks to a worldwide effort.
45
166093
2530
grazie a un impegno mondiale.
02:48
Once 40-90% of the population has received it—
46
168623
3556
Quando il 40-90% della popolazione lo avrà ricevuto,
02:52
the precise amount varying based on the virus—
47
172179
2940
la quantità precisa varia in base al virus,
02:55
herd immunity kicks in, and the pandemic fizzles out.
48
175119
5240
si manifesterà l’immunità di gregge, e la pandemia si smorzerà.
03:00
Let’s rewind the clock one more time, to consider the final strategy:
49
180359
4451
Riavvolgiamo il tempo ancora una volta, per esaminare l’ultima strategia:
03:04
Coordinate and Crush.
50
184810
2090
Coordinarsi e Annientarlo.
03:06
The idea here is to simultaneously starve the virus, everywhere,
51
186900
4570
L'idea qui è di “affamare” il virus contemporaneamente, dappertutto,
03:11
through a combination of quarantine, social distancing, and restricting travel.
52
191470
5109
con una combinazione di quarantena, distanziamento sociale
e restrizione ai viaggi.
03:16
The critical factor is to synchronize responses.
53
196579
3450
Il fattore critico è la sincronizzazione della risposta.
03:20
In a typical pandemic, when one country is peaking,
54
200029
2990
In una tipica pandemia,
quando un paese è nella fase del picco,
03:23
another may be getting its first cases.
55
203019
2990
un altro potrebbe essere solo all'inizio, con i primi casi.
03:26
Instead of every leader responding to what’s happening in their jurisdiction,
56
206009
4428
E i leader, invece di limitarsi a quanto accade nella propria giurisdizione,
03:30
here everyone must treat the world as the giant interconnected system it is.
57
210437
5594
dovrebbero trattare il mondo come l'enorme sistema interconnesso che è.
03:36
If coordinated properly, this could end a pandemic in just a few months,
58
216031
5077
Con la giusta coordinazione, la pandemia potrebbe concludersi entro pochi mesi,
03:41
with low loss of life.
59
221108
2550
con una modesta perdita di vite.
03:43
But unless the virus is completely eradicated— which is highly unlikely—
60
223658
4609
Ma a meno che il virus non venga eradicato completamente, cosa altamente improbabile,
03:48
there will be risks of it escalating to pandemic levels once again.
61
228267
4572
ci sarà sempre il rischio di una sua nuova escalation ai livelli di una pandemia.
03:52
And factors like animals carrying and transmitting the virus
62
232839
4000
E fattori come animali portatori del virus e in grado di trasmetterlo
03:56
might undermine our best efforts altogether.
63
236839
3860
potrebbero sovvertire del tutto i nostri migliori sforzi.
04:00
So which strategy is best for this deadly, infectious respiratory virus?
64
240699
5209
Allora, qual è la strategia migliore
per questo virus respiratorio infettivo e fatale?
04:05
Racing through it is a quick fix, but would be a global catastrophe,
65
245908
4197
Velocizzare il virus è una soluzione rapida,
ma sarebbe una catastrofe mondiale,
04:10
and may not work at all if people can be reinfected.
66
250105
3800
e potrebbe non funzionare se le persone possono reinfettarsi.
04:13
Crushing the virus through Coordination alone is also enticing for its speed,
67
253905
5317
Anche annientare il virus con la sola coordinazione
è allettante per la sua velocità,
04:19
but only reliable with true and nearly impossible global cooperation.
68
259222
5221
ma è sicuro solamente con una vera, ma quasi impossibile, cooperazione globale.
04:24
That’s why vaccination, assisted by as much global coordination as possible,
69
264443
5617
Ecco perché la vaccinazione,
supportata dalla maggior coordinazione globale possibile,
viene generalmente considerata la strategia vincente:
04:30
is generally considered to be the winner;
70
270060
2630
04:32
it’s the slow, steady, and proven option in the race.
71
272690
4337
è l’opzione lenta, costante e comprovata in gara.
04:37
Even if the pandemic officially ends before a vaccine is ready,
72
277027
4478
Anche se la pandemia finisse ufficialmente prima che fosse pronto un vaccino,
04:41
the virus may reappear seasonally, so vaccines will continue to protect people.
73
281505
5931
il virus potrebbe comparire di nuovo stagionalmente,
così il vaccino continuerebbe a proteggerci.
04:47
And although it may take years to create,
74
287436
2670
E anche se potrebbero volerci anni per ottenerlo,
i disagi nella vita della maggior parte delle persone
04:50
disruptions to most people’s lives won’t necessarily last the full duration.
75
290106
5375
non durerebbero necessariamente fino ad allora.
04:55
Breakthroughs in treatment and prevention of symptoms
76
295481
2540
Le scoperte nel trattamento e nella prevenzione dei sintomi
04:58
can make viruses much less dangerous,
77
298021
2800
possono rendere i virus molto meno pericolosi,
05:00
and therefore require less extreme containment measures.
78
300821
4000
e quindi richiedere misure di contenimento meno estreme.
05:04
Take heart: the pandemic will end.
79
304821
3140
Coraggio! La pandemia finirà.
05:07
Its legacy will be long-lasting, but not all bad;
80
307961
3520
Il suo lascito sarà duraturo, ma non sarà tutto un male.
05:11
the breakthroughs, social services, and systems we develop
81
311481
3570
Le scoperte, i servizi sociali e sistemi che svilupperemo
05:15
can be used to the betterment of everyone.
82
315051
2870
potranno essere usati a vantaggio di tutti.
05:17
And if we take inspiration from the successes
83
317921
2456
E se prenderemo ispirazione dai successi
05:20
and lessons from the failures,
84
320377
2250
e impareremo dai fallimenti,
05:22
we can keep the next potential pandemic so contained
85
322627
3580
potremo contenere così bene la prossima eventuale pandemia
05:26
that our children’s children won’t even know its name.
86
326207
3750
che i figli dei nostri figli non ne conosceranno neppure il nome.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7