History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,378,042 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olga Galkina Утверджено: Nataliya Trush
Печена чи смажена,
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
варена або тушкована,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
як чіпси або фрі.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
Хоча б раз у житті ви, напевно, куштували картоплю.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Безперечно, смачний продукт.
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
Але цікаво, що картопля відігравала більш знакову роль в нашій історії,
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
аніж роль базового продукту харчування, який ми знаємо і любимо.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Без картоплі
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
сучасної цивілізації могло б не бути взагалі.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
8 тисяч років тому в Південній Америці, високо в Андах,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
прадавні перуанці вперше посадили картоплю.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Багата на білки та вуглеводи,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
а також незамінні жири, вітаміни та мінерали,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
картопля була ідеальним джерелом енергії для численного робочого класу інків,
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
поки вони зводили та обробляли свої терасові поля,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
видобували руду в Скелястих горах
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
та створювали передову цивілізацію великої Імперії інків.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Проте хоч яка життєвоважлива була картопля для інків,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
коли іспанські моряки повернулись з Андів
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
і привезли перші картоплини в Європу,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
ті не користувались попитом.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Європейці відмовлялись їсти те,
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
що вважали непридатною та несмачною дивиною з невідомої землі,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
дивиною, спорідненою зі смертоносною рослинною - беладоною.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Тож замість їсти картоплю,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
вони використовували її як декоративну садову рослину.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Минуло понад 200 років, перш ніж картопля отримала статус
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
повноцінного продукту харчування в Європі,
01:30
though even then,
28
90910
919
і навіть тоді
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
основним її споживачем були нижчі класи.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Однак, починаючи з 1750 року,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
і частково завдяки
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
широкій доступності недорогої та поживної картоплі,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
а також зміцненню продовольчої безпеки європейські селяни
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
не відчували більше загрози
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
постійної нестачі зерна,
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
тож їхня чисельність невпинно зростала.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Як наслідок, росли й Британська, Нідерландська та Німецька імперії
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
за рахунок збільшення чисельності фермерів, робочих та солдат,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
тим самим забезпечуючи Заходу місце в світовому пануванні.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Проте не всі європейські країни ставали імперіями.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Коли ірландці визнали картоплю,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
їхня чисельність значно зросла,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
як, власне, і залежність від бульби - основного продукту харчування.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Аж раптом трапилось лихо.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
У період з 1845 по 1852 роки вирував
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
фітофтороз картоплі, який знищив більшу частину врожаю
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
та призвів до Великого голоду в Ірландії,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
одного з найсмертоносніших в світовій історії.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Більше мільйона жителів Ірландії померли голодною смертю,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
ще два мільйони покинули свої домівки.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Звичайно, на цьому історія картоплі не закінчилась.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
Культуру відновили,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
а населення Європи, особливо робочий клас,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
продовжило збільшуватись.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Завдяки притоку емігрантів з Ірландії
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
Європа отримала численне, міцне та вгодоване населення,
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
здатне працювати на нових заводах,
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
та заклало фундамент нашого сучасного світу шляхом Промислової революції.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Просто неможливо уявити світ без картоплі.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Чи відбулася б Промислова революція?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Чи програли б союзники Другу світову війну,
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
якби не мали такої легкої у вирощуванні культури, що годувала союзників?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Чи почалась би війна взагалі?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Якщо думати в такому руслі,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
то багато знакових подій світової історії можна хоча б частково співставити
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
зі звичайною бульбою з гірських вершин Перу.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7