History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

La història a través dels ulls de la patata - Leo Bear-McGuinness

2,426,732 views

2015-12-14 ・ TED-Ed


New videos

History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

La història a través dels ulls de la patata - Leo Bear-McGuinness

2,426,732 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Sonia Redondo Reviewer: Anna Comas-Quinn
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Cuites o fregides,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
bullides o rostides,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
gruixudes o primes.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
De ben segur, deveu haver menjat patates en algún punt de la vostra vida.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Delicioses, de ben segur,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
però, de fet, les patates han jugat un paper molt més important a la història
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
a part del d'aliment bàsic que coneixem i estimem avui dia.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Sense la patata,
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
la nostra civilització moderna podria no existir.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
Fa 8000 anys a Sudamèrica, al cim dels Andes,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
els antics peruans foren els primers de cultivar la patata.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Els alts nivells de proteïnes i carbohidrats,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
així com lípids essencials, vitamines i minerals,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
fan de la patata la font d'aliment ideal per a la gran classe treballadora inca
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
mentre construïen i llauraven les terrasses,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
excavaven les muntanyes rocoses
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
i creaven la sofisticada civilització del gran Imperi Inca.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Tot i que eren de vital importància per als inques,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
quan els mariners espanyols tornaren dels Andes,
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
van portar la patata a Europa
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
i va ser un fracàs.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Els europeus no volien menjar
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
el que consideraven rareses insípides d'una nova i estranya terra,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
massa semblant a la letal planta belladona.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
En comptes de consumir-les,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
les feien servir com a plantes decoratives als jardins.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Passarien més de 200 anys abans que la patata es convertís
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
en la principal font d'aliment d'Europa,
01:30
though even then,
28
90910
919
tot i que llavors,
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
la menjaven principalment les classes baixes.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Malgrat tot, cap a principis del 1750,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
i en part gràcies
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
a la gran disponibilitat de les barates i nutritives patates,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
els camperols europeus, amb més seguretat alimentària,
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
ja no es trobaven
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
a la mercè de les habituals fams de gra de l'època
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
i així aquestes poblacions creixien de forma constant.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Com a resultat, els imperis britànic, holandès i alemany
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
s'alçaren gràcies a l'esforç d'aquests grangers, treballadors i soldats,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
conduint l'occident al seu lloc de dominació mundial.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Tot i així, no es formaren imperis a tots els països europeus.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Després que els irlandesos adoptessin la patata,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
la seva població va augmentar molt,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
així com la seva dependència del tubercle com a primera font d'aliment.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Llavors va venir la desgràcia.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
Del 1845 al 1852,
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
la plaga de la patata va assolar la majoria de les collites irlandeses,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
donant lloc a la Fam Irlandesa de la Patata,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
una de les fams més letals de la història.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Més d'un milió d'irlandesos va morir de fam,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
i uns altres dos milions van abandonar les seves llars.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Però és clar, no va ser la fi de la patata.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
La collita de la patata es recuperà
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
i la població europea, especialment la classe treballadora,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
continuà creixent.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Gràcies al flux d'emigrants irlandesos,
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
Europa tenia una gran població, sostenible i ben alimentada,
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
capaç de treballar a les fàbriques emergents
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
que ens durien al món modern mitjançant la Revolució Industrial.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
És pràcticament impossible d'imaginar-se un món sense la patata.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Hauria tingut lloc la Revolució Industrial?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Haurien perdut els aliats la Segona Guerra Mundial
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
sense aquestes collites fàcils de cultivar que alimentaren les seves tropes?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Hauria començat fins i tot?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Quan hi penses d'aquesta manera,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
moltes fites de la història del món podrien atribuir-se, en part,
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
a la simple patata dels cims peruans.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7