History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,426,732 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Abd Al-Rahman Al-Azhurry المدقّق: Ghalia Turki
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
سواءً كانت مخبوزة أو مقلية
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
وسواءً كانت مسلوقة أو محمصة
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
وسواءً كانت بطاطا مقلية أو مقرمشات
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
فقد تناولت البطاطا في فترة ما من حياتك.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
إنها لذيذة بالطبع،
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
لكن الواقع أن البطاطا قد لعبت دوراً أكبر بكثير في تاريخنا
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
من كونها مصدر الغذاء المتوازن الذي نعرفه ونحبه اليوم.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
فمن دون البطاطا
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
قد لا يكون هناك وجود لحضارتنا الحديثة.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
منذ 8 آلاف سنة مضت في أمريكا الجنوبية، في أعالي جبال الأنديز،
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
كان البيروفيون القدماء هم أول من زرع البطاطا.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
وكونها تحتوي على كميات عالية من البروتينات والكربوهيدرات،
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
بالإضافة إلى الدهون الأساسية والفيتامينات والمعادن،
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
كانت البطاطا هي المصدر الغذائي الممتاز لإطعام الطبقة العاملة الكبيرة من الإنكا
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
أثناء بنائهم لمدرجات حقولهم وزراعتهم لها،
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
وبناء مناجم في جبال الروكي،
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
وصنعهم للحضارة المتطورة لإمبراطورية الإنكا العظيمة.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
لكن وبناءً على أهميتها الكبيرة لشعب الإنكا،
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
فعندما أحضر البحارون الإسبان العائدون من جبال الأنديز البطاطا معهم إلى أوروبا
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
لم تلاقي البطاطا نجاحاً أبداً.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
ببساطة، لم يرد الأوروبيون
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
أن يتناولوا ما كانوا يعتبرونه شيئاً باهتاً ومن دون طعم قادماً من أرض جديدة غريبة
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
والذي يشبه بشكل كبير نبات البيلادونا السام.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
لذا، عوضاً عن استهلاكها،
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
قاموا باستخدام البطاطا كنباتات للزينة.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
مر أكثر من مئتي عام قبل أن تنتشر البطاطا
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
كمصدرٍ غذائي أساسي في أوروبا،
01:30
though even then,
28
90910
919
لكن حتى في ذلك الوقت،كانت في الغالب تستهلك من قبل الطبقات الفقيرة.
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
لكن وبداية من العام 1750
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
وبفضل جزئي للتوفر الكبير للبطاطا المغذية والرخيصة،
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
حصل الفلاحون الأوروبيون على أمن غذائي أكبر
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
ولم يجدوا أنفسهم بعد ذلك
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
تحت رحمة مجاعات الحبوب التي كانت أمراً منتشراً في ذلك الوقت،
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
فنما تعدادهم السكاني بشكل ثابت.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
وكنتيجة لذلك، صعدت الإمبراطوريات البريطانية والألمانية والهولندية
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
على أكتاف المجموعات المتزايدة من الفلاحين والعاملين والجنود،
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
وبالتالي رُفع الغرب لمكانه المسيطر عالمياً.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
على الرغم من ذلك، لم تتوسع جميع البلدان الأوروبية إلى إمبراطوريات.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
فبعد أن تبنى الإيرلنديون البطاطا،
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
زاد تعدادهم السكاني بشكل كبير،
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
وزاد معه اعتمادهم على البطاطا كمصدر غذائي أساسي.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
لكن عندها، حصلت الكارثة.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
في ما بين العامين 1845 و 1852
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
خربت آفة البطاطا الزراعية معظم محصول البطاطا الإيرلندي،
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
مما أدى إلى مجاعة البطاطا الإيرلندية،
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
والتي هي واحدة من أكثر المجاعات دموية في تاريخ العالم.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
حيث مات جوعاً أكثر من مليون مواطن إيرلندي،
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
وغادر مليوني إيرلندي غيرهم البلد.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
لكن بالطبع، تلك الحادثة لم تكن نهاية القصة بالنسبة للبطاطا.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
فقد تعافت المحاصيل في نهاية الأمر،
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
واستمر تعداد سكان أوروبا في الازدياد، خصوصاً الطبقة العاملة.
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
وبمساعدة من تدفق المهاجرين الإيرلنديين،
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
امتلكت أوروبا عدداً كبيراً من السكان المستقرين بتغذية جيدة،
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
والذين كانوا قادرين على العمل في المصانع الناشئة،
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
والتي من شأنها أن تبني عالمنا الحديث وذلك عبر الثورة الصناعية.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
لذا، فمن شبه المستحيل أن نتخيل عالماً من دون البطاطا.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
فهل كانت ستحدث الثورة الصناعية؟
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
أم هل كان الحلفاء سيخسرون في الحرب العالمية الثانية
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
من دون هذا النبات سهل الزراعة الذي أطعم القوات المتحالفة؟
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
أم هل كانت بدأت أصلاً؟
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
عندما تفكر في الأمر هكذا،
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
فالعديد من الأحداث الهامة في تاريخ العالم بالإمكان ولو جزئياً أن يعود الفضل فيها
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
للدرنة البسيطة القادمة من قمم الهضاب البيروفية.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7