History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,437,291 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dawid Roszkiewicz Korekta: Marta Grochowalska
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Pieczone, smażone,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
gotowane, grillowane,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
jako czipsy czy frytki.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
Pewnie jedliście kiedyś ziemniaki.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Pyszne, zgoda,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
ale ziemniaki odegrały dużo ważniejszą rolę w historii
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
niż tylko podstawowego składnika diety, teraz dobrze znanego i lubianego.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Bez ziemniaka
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
obecna cywilizacja mogłaby wcale nie istnieć.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
8 tys. lat temu wysoko w Andach w Ameryce Południowej
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
starożytni Peruwianie jako pierwsi uprawiali ziemniaki.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Dzięki dużej zawartości białek i cukrów,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
jak też niezbędnych tłuszczów, witamin i minerałów,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
ziemniaki były idealnym pokarmem dla inkaskiej klasy robotniczej,
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
tworzącej i uprawiającej tarasowe pola,
pracującej w kopalniach Gór Skalistych,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
i budującej zaawansowaną cywilizację wielkiego Imperium Inków.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Mimo że ziemniaki były tak ważne dla Inków,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
gdy hiszpańscy żeglarze wracający z Andów
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
przywieźli je do Europy,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
nie cieszyły się popularnością.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Europejczycy nie chcieli jeść
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
mdłej i nijakiej osobliwości z nowej, obcej ziemi,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
zbyt blisko spokrewnionej z trującą wilczą jagodą.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Zamiast więc jeść ziemniaki,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
używali ich jako roślin ozdobnych.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Potrzeba było ponad 200 lat, żeby ziemniaki przyjęły się
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
jako główne źródło pożywienia w Europie,
01:30
though even then,
28
90910
919
ale nawet wtedy
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
spożywały je głównie klasy niższe.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Jednakże od około 1750 r.,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
przynajmniej częściowo,
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
dzięki dużej dostępności tanich i pożywnych ziemniaków,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
europejscy chłopi mogli spać spokojnie,
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
ponieważ nie groziły im już
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
występujące regularnie nieurodzaje zboża i głód,
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
a ich populacja mogła stabilnie rosnąć,
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
dzięki czemu na barkach rolników, robotników i żołnierzy
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
wyrosło brytyjskie, holenderskie i niemieckie imperium,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
co doprowadziło do dominacji Zachodu nad resztą świata.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Jednak nie wszystkie kraje w Europie wyrosły na imperia.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Wraz z uprawą ziemniaków
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
populacja w Irlandii gwałtownie wzrosła,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
tak jak jej zależność od ziemniaka jako podstawy diety.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Wtedy wydarzył się kataklizm.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
W latach 1845-1852
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
zaraza ziemniaczana spustoszyła większość irlandzkich upraw,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
doprowadzając do Wielkiego Głodu,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
jednej z największych klęsk głodu w historii.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Ponad milion Irlandczyków zmarło z głodu,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
a 2 miliony wyemigrowało.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Oczywiście nie był to koniec ziemniaka.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
Uprawy w końcu się odrodziły,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
a populacja w Europie, zwłaszcza klasa robotnicza,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
rosła dalej.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Dzięki napływowi Irlandzkich imigrantów
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
Europa miała dużą, stabilną i dobrze odżywioną populację
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
zdolną do obsadzenia powstających fabryk,
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
które stworzyły nowoczesny świat dzięki rewolucji przemysłowej.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Ciężko więc wyobrazić sobie świat bez ziemniaka.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Czy doszłoby do rewolucji przemysłowej?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Czy alianci wygraliby II wojnę światową
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
bez tej niezbyt wymagającej rośliny, którą karmili żołnierzy?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Czy wojna w ogóle by wybuchła?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Jeśli tak na to patrzeć,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
wiele kamieni milowych w historii świata można, przynajmniej częściowo,
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
przypisać tej niepozornej bulwie z peruwiańskich gór.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7