History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,426,732 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Al horno o fritas,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
hervidas o asadas,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
en rodajas o en bastones.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
En algún momento de tu vida, quizá hayas comido papas.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Deliciosas, claro,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
pero el hecho es que han jugado un papel mucho más significativo en la historia
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
más allá de ser el producto principal de la dieta como la conocemos y amamos hoy.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Sin ella,
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
nuestra moderna civilización podría no existir.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
Hace 8000 años en América del Sur, en lo alto de los Andes,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
los antiguos peruanos fueron los primeros en cultivar la papa.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Por sus altos niveles de proteínas y carbohidratos,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
y por sus grasas esenciales, y sus vitaminas y minerales,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
eran la fuente alimentaria perfecta para la clase trabajadora inca
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
conforme construían y sembraban terrazas de cultivos,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
extraían rocas de los Andes,
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
y creaban la sofisticada civilización del gran Imperio Inca.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Viendo lo importante que eran para el pueblo inca,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
los marineros españoles que regresaron de los Andes
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
introdujeron la papa en Europa,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
y fue un fracaso.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Los europeos no querían comer
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
lo que consideraban rarezas sosas de una tierra nueva y extraña,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
muy similares a la letal hierba mora, belladona.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Por eso, en vez de comerla,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
la usaban como planta decorativa en los jardines.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Pasarían más de 200 años antes de que la papa se consolidara
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
como fuente de alimento importante en toda Europa,
01:30
though even then,
28
90910
919
aunque incluso entonces,
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
la comían predominantemente las clases más bajas.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
No obstante, alrededor de 1750,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
y gracias al menos en parte
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
a la amplia disponibilidad de papas baratas y nutritivas,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
los campesinos europeos con una mayor seguridad alimentaria
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
ya no estaban
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
a merced de las hambrunas de granos que frecuentemente ocurrían en la época,
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
así crecieron constantemente sus poblaciones.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Como resultado, el imperio británico, el holandés y el alemán
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
se erigieron sobre las espaldas de estos agricultores, obreros y soldados,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
llevando a Occidente a su lugar de dominación mundial.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Pero no en todos los países europeos brotaron imperios.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Cuando los irlandeses adoptaron la papa,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
su población se incrementó drásticamente,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
y también su dependencia del tubérculo como fuente principal de alimento.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Pero entonces ocurrió el desastre.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
De 1845 a 1852,
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
la enfermedad del tizón de la papa asoló los cultivos de papa en Irlanda,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
dando lugar a la hambruna irlandesa de la papa,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
una de las hambrunas más mortíferas de la historia mundial.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Murieron de hambre más de un millón de irlandeses
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
y dos millones más abandonaron sus hogares.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Pero claro, este no fue el fin de la papa.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
El cultivo se recuperó,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
y la población de Europa, especialmente las clases trabajadoras,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
continuaron en aumento.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Ayudada por la afluencia de inmigrantes irlandeses,
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
Europa tenía ahora una gran población sostenible y bien alimentada
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
capaz de trabajar en las nuevas fábricas
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
que darían lugar al mundo moderno a través de la Revolución Industrial.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Por eso es casi imposible imaginar el mundo sin la papa.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
¿Habría ocurrido la Revolución Industrial?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
¿Los aliados habrían perdido la Segunda Guerra Mundial
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
de no ser por este abundante cultivo que alimentó a las tropas aliadas?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
¿Habría siquiera empezado?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Si lo pensamos de este modo,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
muchos hitos en la historia del mundo podrían atribuirse, al menos en parte,
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
a la simple papa de las cumbres peruanas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7