History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,378,042 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Saeid Saadat Talab
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
پخته یا سرخ شده،
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
آب پز و یا کباب شده،
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
چیپس یا سرخ کرده.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
در مرحله‌ای از زندگی‌تان، احتمالا سیب زمینی خورده‌اید.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
مطمئننا خوشمزه است،
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
اما در حقیقت سیب‌زمینی نقش بسیار موثرتری در تاریخ ما ایفا کرده است
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
تا اینکه فقط بخشی از رژیم غذایی باشد که می‌شناسیم و دوستش داریم.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
بدون سیب‌زمینی،
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
شاید تمدن مدرن ما امروز اصلا وجود نداشت.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
۸٫۰۰۰ سال پیش در آمریکای جنوبی، در ارتفاعات کوه‌های آند،
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
مردم پرو نخستین کسانی بودند که به کشت سیب‌زمینی اقدام کردند.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
با داشتن میزان بالای پروتئینها و کربوهیدرات‌ها،
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
همچنین روغن‌های ضروری، ویتامین‌ها و مواد معدنی،
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
سیب‌زمینی منبع غذایی بسیارخوبی برای تغذیه گروه بزرگی از طبقه‌ کارگر قبیله اینکا شد،
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
تا همانطورکه مزارع کرت بندی شده‌شان را بسازند و کشاورزی کنند،
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
در کوه‌های راکی معدن کاوی کرده،
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
و تمدن پیشرفته‌ای را در امپراتوری بزرگ اینکا بنا کنند.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
اما توجه به اینکه چقدر برای مردم اینکا حیاتی بود،
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
هنگامی که ملوانان اسپانیایی از اینکا برگشتند،
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
نخستین‌بار سیب‌زمینی را به اروپا آوردند،
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
سیب زمینی گس و بی طعم.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
اروپایی‌ها به آسانی نمی‌خواستند چیزی را که انها فکر می‌کردند
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
گس و بی طعم و عجیب و غریب است و از سرزمین های پیگانه نو آمده بود
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
و خیلی شبیه به گیاه شابیزک بود را بخورند.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
پس به جای خوردن،
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
از آن‌ به عنوان گیاه تزئینی استفاده کردند.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
و بیش از ۲۰۰ سال گذشت تا سیب‌زمینی به عنوان
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
یک منبع اصلی غذایی به سراسر اروپا گسترش یابد،
01:30
though even then,
28
90910
919
حتی با وجود اینکه
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
عمدتا در طبقات پایین‌تر اجتماعی خورده می‌شد.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
با این حال، درحدود میانه‌ی قرن هجدهم،
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
و حداقل به لطف
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
در دسترس بودن سیب زمینی ارزان و مغذی،
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
دهقانان اروپایی با امنیت غذایی بهتری که داشتند،
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
دیگر در معرض
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
خطر قحطی غلات قرار نگرفتند
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
و بنابراین جمعیت آنها افزایش یافت.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
و نتیجه آن، امپراتوری انگلیس، هلند و آلمان بود
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
که بر پایه رشد گروه‌های کشاورزان، کارگران و سربازان گسترش یافت،
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
سپس باعث رشد غرب شد تا جایی که بر جهان تسلط یافت.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
لیکن امپراتوری در تمامی کشورهای اروپایی جوانه نزد.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
پس از اینکه مردم ایرلند سیب‌زمینی را به عنوان غذا پذیرفتند،
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
جمعیت آنها به‌طور چشمگیری افزایش یافت،
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
و به سیب‌زمینی به عنوان یک منبع اصلی غذا وابسته شدند.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
اما فاجعه‌ای رخ داد.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
از سال ۱۸۴۵ تا ۱۸۵۲،
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
بیماری قارچی سیب‌زمینی بیشتر محصول سیب‌زمینی ایرلند را نابود کرد،
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
که منجر به قحطی سیب‌زمینی در ایرلند شد،
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
و یکی از مرگبارترین قحطی‌های تاریخ جهان را رقم زد.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
و بیش از یک میلیون شهروند ایرلندی از گرسنگی مردند،
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
و بیشتر از دو میلیون نفر خانه‌های خود را ترک کردند.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
البته، این پایان کار برای سیب‌زمینی نبود.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
در نهایت محصول بهبود یافت،
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
و جمعیت اروپا، به ویژه طبقات کارگر،
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
دوباره رو به افزایش گذاشت.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
با کمک هجوم مهاجران ایرلندی،
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
اروپا دارای جمعیتی بزرگ و پایدار شد که به خوبی تغذیه می‌شدند
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
که قادر به نگهداری کارخانه‌های در حال ظهور بودند
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
و جهان مدرن را از طریق انقلاب صنعتی برای ما به ارمغان آوردند.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
پس تقریبا غیر ممکن است که بتوان جهان بدون سیب‌زمینی را تصور کرد.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
آیا انقلاب صنعتی هرگز (بدون سیب‌زمینی) اتفاق می‌افتاد؟
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
ایا جنگ جهانی دوم را متحدین
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
بدون این محصول که با رشد آسانش نیروهای متفقین تغذیه می‌کرد می‌باختند؟
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
آیا (بدون سیب‌زمینی) حتی آنها جنگ را شروع می‌کردند؟
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
هنگامی که اینگونه فکر می‌کنید،
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
بسیاری از نقاط عطف مهم در تاریخ جهان را می‌توان حداقل تا حدودی به سیب‌زمینی
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
نسبت داد که از فراز تپه‌های پرو آمده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7