History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,378,569 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: André Abrahami Relecteur: Yasmina Hablani
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Cuites ou frites,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
bouillies ou sautées,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
en chips ou en frites.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
A un moment de votre vie, vous avez sûrement mangé une pomme de terre.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Délicieuse, c'est sûr,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
mais les patates ont eu un rôle bien plus important dans notre histoire
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
que juste celui d'un aliment de base que nous aimons et connaissons maintenant.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Sans la pomme de terre,
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
notre civilisation moderne aurait pu ne pas exister du tout.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
Il y a 8000 ans en Amérique du Sud, au sommet des Andes,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
des Péruviens anciens furent les premiers à cultiver la pomme de terre.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Contenant de hauts niveaux de protéines et de glucides,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
des acides gras essentiels, des vitamines et des minéraux,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
les pommes de terre étaient idéales pour nourrir la large classe ouvrière Inca
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
construisant et entretenant ses cultures en terrasse,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
qui creusaient les Rocheuses,
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
et créaient la civilisation sophistiquée du grand Empire Inca.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Mais compte tenu de leur importance pour le peuple Inca,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
quand les marins Espagnols revenant des Andes
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
amenèrent pour la 1ère fois des patates en Europe
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
la mayonnaise ne prit pas !
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Les Européens ne voulaient pas manger
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
ce qu'ils voyaient comme des bizarreries fades et insipides, d'un lieu étrange,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
trop proches parentes de la mortelle belladone.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Alors au lieu de les consommer,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
ils utilisèrent les pommes de terre comme des plantes décoratives de jardin.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Plus de 200 ans passèrent avant que l'on repense à la pomme de terre
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
comme une source majeure de nourriture en Europe,
01:30
though even then,
28
90910
919
même si à l'époque,
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
elle était surtout réservée aux classes inférieures.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Quoi qu'il en soit, aux environs de 1750,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
et au moins en partie grâce
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
à la disponibilité de pommes de terre nutritives et peu coûteuses,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
les paysans européens, ayant plus de sécurité alimentaire,
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
ne se trouvaient plus
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
à la merci des manques réguliers de céréales survenant à l'époque,
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
et ainsi les populations ont augmenté régulièrement.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Par conséquent, les empires britanniques, hollandais et allemands
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
grossirent grâce au développement des fermiers, ouvriers et soldats,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
menant ainsi l'Occident à sa place dominante dans le monde.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Pourtant, tous les pays d'Europe ne devinrent pas des empires.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Quand les Irlandais adoptèrent la patate,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
leur population augmenta fortement,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
ainsi que leur dépendance au tubercule comme source d'alimentation majeure.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Mais le désastre survint.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
De 1845 à 1852,
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
le mildiou ravagea la plupart des cultures de pommes de terre irlandaises,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
menant à la grande famine en Irlande,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
une des famines les plus mortelles de l'Histoire.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Plus d'un million de citoyens irlandais moururent de faim,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
et 2 millions quittèrent le pays.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Mais bien sûr, ce n'était pas la fin de la pomme de terre.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
Les cultures reprirent,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
et la population européenne, en particulier la classe ouvrière,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
continua à augmenter.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Aidée par le flux de migrants irlandais,
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
l'Europe avait maintenant une vaste population bien nourrie et durable.
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
capable de fournir de la main d’œuvre aux usines naissantes
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
qui allaient conduire au monde moderne via la révolution industrielle.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Donc il est presque impossible d'imaginer un monde sans la pomme de terre.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
La révolution industrielle se serait-elle produite ?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
La Seconde Guerre Mondiale aurait-elle été perdue
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
sans ces cultures faciles à produire qui nourrirent les troupes alliées ?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Aurait-elle même eu lieu ?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Quand vous y pensez comme ça,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
beaucoup d'événements historiques peuvent être attribués au moins partiellement
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
à cette simple patate des collines péruviennes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7