History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

История глазами картофелины — Лео Беар-МакГиннесс

2,378,042 views

2015-12-14 ・ TED-Ed


New videos

History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

История глазами картофелины — Лео Беар-МакГиннесс

2,378,042 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vlad Garasyuta Редактор: Alina Siluyanova
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Запечённая или жареная,
варёная или с хрустящей корочкой,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
как чипсы или фри.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
В какой-то момент своей жизни вы, вероятно, ели картошку.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Вкусно, бесспорно,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
но на самом деле картофель сыграл куда более существенную роль в истории,
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
чем просто базовый продукт питания, каким сегодня мы его знаем и любим.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Без картофеля
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
современная цивилизация могла бы и вовсе не существовать.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
8 000 лет назад в Южной Америке, высоко в Андах,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
древние перуанцы первыми культивировали картофель.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
С высоким содержанием белка и углеводов,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
а также незаменимых жиров, витаминов и минералов,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
картошка была идеальным продуктом
для питания многочисленного рабочего класса инков,
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
который создавал и возделывал ступенчатые поля,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
разрабатывал Скалистые горы
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
и формировал продвинутую цивилизацию великой Империи инков.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Но хотя картофель был жизненно важным для народа инков,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
когда вернувшиеся из Анд испанские моряки
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
впервые привезли картофель в Европу,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
тот оказался не востребован.
Европейцы просто не хотели есть то,
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
что считали скучной и безвкусной диковиной из странной новой земли,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
состоящей в слишком близком родстве со смертельным растением — белладонной.
Так что вместо того, чтобы есть,
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
они использовали картошку, как декоративное садовое растение.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Более чем 200 лет пройдёт, прежде чем картофель приживётся
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
в качестве основного источника пищи по всей Европе,
01:30
though even then,
28
90910
919
однако даже тогда
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
им питался преимущественно низший класс.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Тем не менее, начиная примерно с 1750 года
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
и благодаря, хотя бы частично,
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
широкой доступности недорогого и питательного картофеля,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
европейские крестьяне, имея более широкий выбор в еде,
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
уже не зависели от милости
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
регулярно возникающего недостатка зерновых того времени.
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
Поэтому численность населения неуклонно росла.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
В результате Британская, Голландская и Германская империи
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
поднялись на спинах растущих групп фермеров, рабочих и солдат,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
вознеся таким образом Запад на место мирового господства.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Однако не все европейские страны породили империи.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
После того как ирландцы завезли картофель,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
их численность резко увеличилась,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
как и их зависимость от клубня — их основного источника питания.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Но тут случилась катастрофа.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
С 1845 по 1852 годы
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
картофельный фитофтороз уничтожил большинство посевов Ирландии,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
что привело к «Ирландскому картофельному голоду»,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
одному из самых смертельных в мировой истории.
Более миллиона ирландцев умерло от голода,
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
а ещё два миллиона оставили свои дома.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Но, конечно, для картофеля это не означало конца.
Культура со временем была восстановлена,
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
а европейская цивилизация, особенно рабочие классы,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
продолжила расти.
Опираясь на приток ирландских мигрантов,
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
Европа теперь имела большое, крепкое и сытое население,
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
способное укомплектовать развивающиеся фабрики,
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
что и создало современный мир через индустриальную революцию.
Таким образом, почти невозможно представить мир без картошки.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Свершилась бы когда-нибудь промышленная революция?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Была бы Вторая мировая война проиграна союзниками
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
без этой легко растущей культуры, что кормила союзные отряды?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Была бы она вообще начата?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Когда думаешь об этом в таком ключе,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
многие крупные вехи мировой истории могут быть, хотя бы частично, связаны
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
с простой картофелиной с перуанских вершин.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7