History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

Vēsture kartupeļa acīm — Leo Bērs-Makginess

2,369,601 views

2015-12-14 ・ TED-Ed


New videos

History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

Vēsture kartupeļa acīm — Leo Bērs-Makginess

2,369,601 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Kristaps Kadiķis
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Krāsnī vai uz pannas ceptu,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
vārītu vai apceptu,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
kā čipsus vai frī —
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
kaut kad dzīvē tu droši vien esi ēdis kartupeli.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Tas, protams, ir gards, taču lieta tāda,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
ka kartupeļi mūsu vēsturē ir bijuši kas vairāk nekā tikai pārtikas produkts,
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
kas mums garšo un ko pazīstam mūsdienās.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Bez kartupeļiem
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
mūsdienu civilizācija, iespējams, nemaz nepastāvētu.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
Pirms 8000 gadu Dienvidamerikā, augstu Andu kalnos,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
senie peruieši bija pirmie kartupeļu audzētāji.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Tā kā kartupeļos ir daudz olbaltumvielu un ogļhidrātu,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
kā arī organismam vajadzīgu tauku, vitamīnu un minerālvielu,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
tie bija ideāls pārtikas avots, lai pabarotu plašu inku strādnieku šķiru,
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
kas ierīkoja un apkopa savus terasveida laukus,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
strādāja Klinšu kalnu raktuvēs
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
un izveidoja varenās Inku impērijas augsti attīstīto civilizāciju.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Ņemot vērā, cik svarīgi tie bija inkiem,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
spāņu jūrasbraucējiem atgriežoties no Andiem
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
un kartupeļus pirmoreiz atvedot uz Eiropu,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
tos nosmādēja.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Eiropieši vienkārši negribēja ēst to,
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
ko uzskatīja par garlaicīgu un bezgaršīgu, no svešas zemes nākušu dīvainību,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
kas ir pārlieku radniecīga vilkogai —
nāvējošam nakteņu dzimtas augam sāpju mazināšanai.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Tā nu tā vietā, lai kartupeļus ēstu,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
tos izmantoja kā dārza krāšņumaugus.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Bija jāpaiet vairāk nekā 200 gadiem,
pirms kartupelis kļuva par nozīmīgu pārtikas produktu visā Eiropā,
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
01:30
though even then,
28
90910
919
lai gan pat tad to lielākoties ēda zemāko šķiru cilvēki.
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Tomēr no aptuveni 1750. gada,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
vismaz daļēji pateicoties
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
lēto un barojošo kartupeļu plašai pieejamībai,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
palielinājās Eiropas zemnieku pārtikas nodrošinājums,
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
tie vairs nebija atkarīgi
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
no regulārajiem tolaiku bada periodiem labības neražas dēļ,
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
tādēļ to skaits stabili pieauga.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Tā uz augošo zemnieku, strādnieku un kareivju šķiru mugurām
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
izveidojās Britu, Nīderlandiešu un Vācijas impērijas,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
tādējādi ieceļot Rietumus pasaules valdītāja krēslā.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Tomēr ne visās Eiropas valstīs asnus dzina impērijas.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Kopš Īrijā bija sākuši audzēt kartupeļus,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
krasi pieauga tās iedzīvotāju skaits,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
kā arī to atkarība no šiem bumbuļiem kā pārtikas pamatprodukta.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Bet tad notika nelaime.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
No 1845. līdz 1852. gadam
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
kartupeļu lakstu puve iznīcināja lielāko daļu Īrijas kartupeļu ražas,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
izraisot Īrijas Kartupeļu badu —
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
vienu no nāvējošākajiem bada periodiem pasaules vēsturē.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Bada nāvē nomira vairāk nekā miljons īru,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
un vēl divi miljoni pameta savas mājas un devās prom.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Taču tās, protams, nebija kartupeļa beigas.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
Kultūra galu galā atkopās,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
un Eiropas iedzīvotāju skaits, īpaši strādnieku šķira,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
turpināja pieaugt.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Pateicoties īru migrantu pieplūdumam,
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
Eiropā nu bija daudz dzīvotspējīgu un labi paēdušu iedzīvotāju,
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
kas spēja nodrošināt darbaspēku jaunajām fabrikām,
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
kas caur Rūpniecisko revolūciju radīja mūsdienu pasauli.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Tā ka ir gandrīz neiespējami iedomāties pasauli bez kartupeļiem.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Vai Rūpnieciskā revolūcija jelkad būtu notikusi?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Vai Sabiedrotie būtu zaudējuši Otrajā pasaules karā,
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
ja nebūtu bijis šīs viegli audzējamās kultūras, kas pabaroja Sabiedroto armiju?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Vai tas vispār būtu sācies?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Ja par to padomā šādi,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
daudzus būtiskus notikumus pasaules vēsturē vismaz daļēji var saistīt
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
ar šo vienkāršo bumbuli no Peru kalniem.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7