History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,437,291 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Bianca-Ioanidia Mirea Corector: Cristina Nicolae
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
La cuptor sau prăjiți,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
fierți sau rumeniți,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
sub formă de chipsuri sau cartofi prăjiți,
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
La un moment dat în viața voastră, ați mâncat probabil un cartof.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Delicios, cu siguranță.
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
Cartofii însă au avut un rol mult mai important de-a lungul istoriei,
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
nefiind doar un aliment dietetic de bază, așa cum îl cunoaștem și iubim astăzi.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
În lipsa cartofului,
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
civilizația noastră modernă ar fi putut să nu existe deloc.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
În urmă cu 8000 de ani în America de Sud, pe culmile înalte ale Anzilor,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
peruanii antici au fost primii care au cultivat cartoful.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Cu un conținut bogat în proteine și carbohidrați,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
precum și grăsimi esențiale, vitamine și minerale,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
cartofii erau sursa de mâncare ideală pentru numeroasa clasă muncitoare incașă
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
care construiau și-și cultivau câmpuri terasate,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
minau Munții Stâncoși
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
și puneau bazele civilizației sofisticate a marelui Imperiu Incaș.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Dat fiind importanța majoră a acestora pentru poporul incaș,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
când marinarii spanioli s-au întors din Anzi
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
și au adus pentru prima dată cartofii în Europa,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
aceștia au fost considerați buni de nimic.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Europenii nu au vrut să mănânce
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
ceea ce considerau niște ciudățenii fără gust dintr-o lume nouă și bizară,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
foarte asemănătoare plantei mortale belladonna.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Așa că în loc să-i consume,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
au folosit cartofii pe post de plante decorative de grădină.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
După mai bine de 200 de ani, cartoful se ridică la rangul
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
de sursă majoră de hrană în întreaga Europă,
01:30
though even then,
28
90910
919
deși chiar și atunci
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
era predominant consumat de clasele de jos.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Cu toate acestea, începând cu anii 1750
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
și datorită cel puțin parțial
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
unei largi disponibilități de cartofi ieftini și hrănitori,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
țăranii europeni cu o mai mare siguranță a resurselor de hrană,
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
nu au mai căzut victime
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
foametei și deficitelor de cereale din acea perioadă,
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
și astfel populația a crescut în mod constant.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Drept urmare, imperiile britanice, olandeze și germane
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
au prosperat de pe urma grupurilor tot mai numeroase de fermieri, muncitori, soldați.
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
conducând Occidentul spre poziția de lider la nivel mondial.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Cu toate acestea, nu toate țările europene au devenit imperii.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
După ce irlandezii au adoptat cartoful,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
populația acestora a crescut dramatic,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
precum și dependența lor de tubercul ca principala resursă de hrană.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Asupra lor însă s-a abătut dezastrul.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
Din 1845 până în 1852,
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
boala cartofului a făcut ravagii în culturile de cartofi,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
ducând la Marea Foamete a cartofului din Irlanda,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
una dintre cele mai severe perioade de foamete din istoria omenirii.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Peste 1 milion de cetățeni irlandezi au murit de foame
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
și alte două milioane și-au lăsat în urmă casele.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Desigur, acest lucru nu a pus capăt culturii cartofului.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
Acesta și-a revenit în cele din urmă,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
iar populația Europei, în special clasa muncitoare
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
a continuat să crească.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Ajutată de fluxul de migranți irlandezi,
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
Europa avea o populație numeroasă, longevivă și bine hrănită,
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
capabilă să furnizeze mâna de lucru necesară noilor fabrici
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
care aveau să ne introducă în epoca modernă prin Revoluția Industrială.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Așa că este aproape imposibil de imaginat o lume fără cartofi.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Ar mai fi avut loc Revoluția Industrială?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Ar fi pierdut Forțele Aliate cel de-al Doilea Război Mondial
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
în lipsa acestei culturi ușor de produs care a hrănit Forțele Aliate?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Ar mai fi avut loc, în primul rând?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Dacă stai să te gândești bine,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
multe evenimente majore din istoria omenirii pot fi atribuite în parte
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
acestui simplu cartof de pe culmile peruane.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7