History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,378,569 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Reka Lorinczy Lektor: Tímea Hegyessy
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Sütőben vagy serpenyőben sütve,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
főzve vagy megpörkölve,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
chipsként vagy sült krumpliként elkészítve.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
Valószínűleg az élete során mindenki kóstolt már burgonyát.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Biztosan felséges volt,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
a burgonya azonban sokkal jelentősebb szerepet játszott a történelem folyamán,
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
mint csak egy mára ismert és közkedvelt alapvető étrendi elem.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Burgonya hiányában
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
a mi modern civilizációnk talán egyáltalán nem is létezne.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
Nyolcezer évvel ezelőtt Dél-Amerikában, az Andok magas csúcsán,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
az őshonos peruiak termesztették először.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Fehérjékben és szénhidrátokban gazdag,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
nélkülözhetetlen zsírokat, vitaminokat és ásványi anyagokat tartalmaz,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
ezért a nagy inka munkásosztálynak ideális élelemforrása volt a burgonya,
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
miközben kialakították és megművelték a teraszos földeket,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
kiaknázták a Sziklás-hegységet,
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
és megalapították a nagy Inka Birodalom kifinomult civilizációját.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Látva, mennyire létfontosságú az inka nép számára,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
mikor a spanyol tengerészek visszatértek az Andokból
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
már első alkalommal hoztak burgonyát Európába,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
de hasznavehetetlennek találták.
Az európaiak egyszerűen nem akarták megenni
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
az új és furcsa világból származó egyhangú és ízetlen különcöt,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
mely túlságosan hasonlít a halálos nadragulya növényhez.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Így elfogyasztása helyett
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
kerti dísznövénynek használták.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Több, mint 200 év telt el, mire a burgonya
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
fontos élelmiszerforrássá vált Európa-szerte,
01:30
though even then,
28
90910
919
bár még akkor is
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
elsősorban az alsóbb osztályok fogyasztották.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Azonban az 1750-es évektől kezdve,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
részben a széles körben rendelkezésre álló
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
olcsó és tápláló burgonyának köszönhetően,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
nagyobb élelmiszerforrás jóvoltából az európai parasztok
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
már nem estek áldozatul
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
a gabonahiány miatti akkori rendszeres éhínségnek.
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
Így a népesség egyenletesen növekedett.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Ennek következtében a brit, holland és német birodalom fellendült.
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
A farmerek, munkások és katonák egyre nagyobb csoportjai
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
világuralomra segítették a nyugatot.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Azonban nem minden európai ország vált birodalommá.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Miután Írországban meghonosították a burgonyát,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
a népesség drámaian megnőtt,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
akárcsak függőségük a krumplitól, mint fő élelmiszertől.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
De nagy csapás érte őket.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
1845-től 1852-ig
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
a burgonyavész elpusztította Írország burgonyaültetvényeinek nagy részét,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
mely a nagy Ír Burgonyaéhínséghez vezetett,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
mely az emberi történelem egyik legkegyetlenebb éhínsége volt.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Több mint egymillió ír állampolgár halt éhen,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
és másik kétmillió hagyta el otthonát.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Természetesen ez nem vetett véget a burgonyatermesztésnek.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
A termés végül erőre kapott,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
és Európa lakossága, leginkább a munkásosztály,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
újra növekedett.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Az ír bevándorlás következtében
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
Európának így nagyszámú, élelmezhető és jól táplált népessége volt,
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
mely biztosította a szükséges munkaerőt a feltörekvő gyáraknak,
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
melyek bevezették modern világunkat az ipari forradalomnak köszönhetően.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Szinte lehetetlen elképzelni a világot burgonya nélkül.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Vajon enélkül is bekövetkezett volna az ipari forradalom?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
A Szövetségesek elveszítették volna a második világháborút
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
a könnyen termeszthető burgonya hiányában, mellyel a seregeket táplálták?
Egyáltalán elkezdődött volna a második világháború?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Ha így belegondolunk,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
az emberiség történelmének sok kiemelkedő eseménye
részben a perui csúcsokon termesztett egyszerű pityókának tulajdonítható.
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7