History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

Сусветная гісторыя вачыма бульбы — Лео Бэр-Мак Гінэс

2,426,732 views

2015-12-14 ・ TED-Ed


New videos

History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

Сусветная гісторыя вачыма бульбы — Лео Бэр-Мак Гінэс

2,426,732 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Ростислав Голод Reviewer: Hanna Baradzina
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Печаная ці смажаная,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
вараная ці падсквараная,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
чыпсы ці фры.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
Калісьці ў жыцці вам даводзілася каштаваць бульбу.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Смачна, вядома,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
але варта ведаць, што бульба яшчэ і адыграла вялікую ролю ў гісторыі,
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
большую за просты спажывецкі прадукт, што так падабаецца ўсім.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Без бульбы
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
не існавала б наогул сучаснай цывілізацыі.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
8 000 гадоў таму ў Паўднёвай Амерыцы, высока ў Андах,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
старажытныя перуанцы ўпершыню пачалі вырошчваць бульбу.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Паколькі яна мела высокі ўзровень бялкоў і вугляводаў,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
а таксама неабходных тлушчоў, вітамінаў і пажыўных рэчываў,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
бульба была найлепшым сродкам харчавання для вялікай колькасці працоўных інкаў,
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
і дапамагала ім будаваць і апрацоўваць горныя палеткі,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
працаваць у шахтах Скалістых гор,
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
і ствараць высокаразвітую цывілізацыю вялікай Імперыі Інкаў.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Але нягледзячы на тое, як неабходна была бульба для індзейцаў інкаў,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
калі іспанскія маракі вярнуліся з Андаў
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
і ўпершыню прывезлі бульбу ў Еўропу,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
то яе нават не пусцілі на парог.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Еўрапейцы папросту не захацелі есці тое,
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
што яны палічылі нясмачным дзівам з далёкага новага свету,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
да таго ж расліна была надта падобна да ядавітай беладонны.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
І замест таго, каб ужываць да ежы,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
яны пачалі выкарыстоўваць бульбу як дэкаратыўную расліну.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Прайшло больш за 200 гадоў, пакуль бульба нарэшце не заняла
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
пачэснае месца на еўрапейскім стале,
01:30
though even then,
28
90910
919
але нават тады
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
яе елі пераважана ніжэйшыя саслоўі.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Аднак пачынаючы з дзесьці 1750 года
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
і часткова дзякуючы
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
шырокай распаўсюджанасці таннай і пажыўнай бульбы,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
еўрапейскія сяляне атрымалі лепшую харчовую бяспеку
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
і больш не залежалі
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
ад наступстваў неўраджаяў збожжа, што рэгулярна здараліся ў той час.
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
Таму сялянскае насельніцтва паступова пачало расці.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
У выніку Брытанская, Галандская і Германская імперыі
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
падняліся на плячах падрастаючых груп сялян, працаўнікоў і жаўнераў,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
і такім чынам краіны Заходняй Еўропы пачалі дамінаваць у свеце.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Аднак не ўсе еўрапейскія краіны сталіся імперыямі.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Калі бульбу прынялі ў Ірландыі,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
насельніцтва гэтай краіны значна вырасла,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
а таксама вырасла яго залежнасць ад ураджаю клубняў.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
І хутка прыйшло няшчасце.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
З 1845 па 1852 гады
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
па большасці палеткаў Ірландыі пракацілася эпідэмія фітафтарозу,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
што стала прычынай Бульбянога голаду ў Ірландыі,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
аднаго з найбольш смяротных галадоў у гісторыі свету.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Больш за мільён грамадзян Ірландыі памерлі ад голаду,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
і яшчэ 2 мільёны пакінулі родны дом.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Але, вядома, на гэтым гісторыя бульбы не скончылася.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
Культура нарэшце выжыла,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
а насельніцтва Еўропы, асабліва яе працоўных класаў,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
працягнула павялічвацца.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
З дапамогаю прытока ірландскіх мігрантаў
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
у Еўропе з'явілася вялікае па колькасці, трывалае і накормленае насельніцтва,
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
што спрыяла працы на фабрыках, якія з'яўляліся навокал,
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
а гэта, у сваю чаргу, паспрыяла Прамысловай рэвалюцыі ў сучасным свеце.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Таму амаль немагчыма ўявіць сабе свет без бульбы.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Ці адбылася б калі-небудзь Прамысловая рэвалюцыя?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Прайгралі б саюзнікі Другую сусветную вайну,
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
калі б іх не карміла культура, якую лёгка можна было вырошчываць?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Ці яна б увогуле пачалася?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Калі пачынаеш думаць пра гэта,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
то шмат якія падзеі ў сусветнай гісторыі можна хаця б часткова прыпісаць
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
простай бульбіне з падгор'яў Перу.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7