History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

Geschichte aus der Sicht der Kartoffel - Leo Bear-McGuinness

2,437,291 views

2015-12-14 ・ TED-Ed


New videos

History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

Geschichte aus der Sicht der Kartoffel - Leo Bear-McGuinness

2,437,291 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jacqueline Burke Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Gebacken oder frittiert,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
gekocht oder gebraten,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
als Chips oder Pommes.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
Irgendwann habt ihr bestimmt schon einmal eine Kartoffel gegessen.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Sie schmecken gut, so viel steht fest,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
doch sie haben eine viel wichtigere Rolle in unserer Geschichte gespielt,
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
als die eines Grundnahrungsmittels, wie wir es heute kennen und lieben.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Ohne die Kartoffel
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
würde unsere moderne Zivilisation vielleicht gar nicht existieren.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
Vor 8.000 Jahren in Südamerika, hoch auf den Anden,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
waren Peruaner die ersten, die Kartoffeln anbauten.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Reich an Eiweiß und Kohlehydraten,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
aber auch an essentiellen Fettsäuren, Vitaminen und Mineralstoffen,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
waren sie der perfekte Energielieferant der großen Arbeiterklasse der Inka
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
bei dem Bau und der Bewirtschaftung ihrer Terrassenfelder,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
dem Bergbau in den felsigen Bergen
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
und der Entstehung des Inkareiches.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Als spanische Seefahrer bei ihrer Rückkehr aus den Anden
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
die Kartoffel zum ersten Mal nach Europa brachten,
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
waren sie ein kompletter Reinfall,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
wenn man bedenkt, wie wichtig sie für die Inkas war.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Für Europäer war die Kartoffel
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
eine geschmacklose Rarität aus einem seltsamen, fremden Land,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
die noch dazu der giftigen Tollkirsche sehr ähnlich sah.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Anstatt sie zu essen
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
verwendeten sie Kartoffeln als dekorative Gartenpflanzen.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Über 200 Jahre vergingen, bevor die Kartoffel in Europa
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
als Hauptnahrungsmittel Anklang fand,
01:30
though even then,
28
90910
919
sie wurde aber hauptsächlich
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
von Menschen in der Unterschicht gegessen.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Aber ab ca. 1750,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
und zumindest zum Teil,
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
weil billige und nahrhafte Kartoffeln leicht zu bekommen waren,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
wurde sie zur sicheren Nahrungsquelle von europäischen Bauern,
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
die sich nun nicht mehr
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
vor damals regelmäßig auftretenden Hungersnöten
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
fürchten mussten, wodurch die Bevölkerung stetig wuchs.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Durch die stetig wachsende Zahl an Bauern, Arbeitern und Soldaten,
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
entstanden das Britische, Niederländische und Deutsche Reich,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
und dadurch kam der Westen an die Spitze der Weltherrschaft.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Aber nicht alle europäischen Länder brachten ein Imperium hervor.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Nachdem die Kartoffel auch in Irland eingeführt wurde,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
wuchs die Bevölkerung dramatisch,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
aber auch ihre Abhängigkeit von der Knolle als Hauptnahrungsmittel.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Und dann kam es zu Katastrophe.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
Von 1845 bis 1852
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
verwüstete die Kartoffelfäule den Großteil der irischen Kartoffelernte,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
was zur Großen Hungersnot führte,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
eine der tödlichsten Hungersnöte der Weltgeschichte.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Mehr als eine Million Iren verhungerte,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
und weitere 2 Millionen verließen ihr Zuhause.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Aber das bedeutete natürlich nicht das Ende für die Kartoffel.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
Die Ernte erholte sich letztendlich
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
und die europäische Bevölkerung, besonders die Arbeiterklassen,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
wuchs ständig weiter.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Dank des Zustroms von irischen Migranten
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
hatte Europa nun eine große, beständige und wohlernährte Bevölkerung,
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
die in den neu entstandenen Fabriken arbeiten konnten,
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
was zur Industriellen Revolution und Enstehung unserer modernen Welt führte.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Es ist also fast unmöglich, sich eine Welt ohne die Kartoffel vorzustellen.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Wäre es je zur Industriellen Revolution gekommen?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Hätten die Alliierten ohne die leicht anbaubare Pflanze,
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
die ihre Truppen ernährte, den 2. Weltkrieg verloren?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Hätte er überhaupt jemals angefangen?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Denkt man so darüber nach, haben wir, zumindest teilweise,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
wichtige Ereignisse der Weltgeschichte
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
der einfachen Knolle aus den Anden zu verdanken.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7