History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

La storia attraverso gli occhi della patata - Leo Bear-McGuinness

2,426,732 views

2015-12-14 ・ TED-Ed


New videos

History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

La storia attraverso gli occhi della patata - Leo Bear-McGuinness

2,426,732 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Marco Longhin
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Al forno o fritte,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
bollite o arrosto,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
patatine o patate fritte.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
Ad un certo punto della vita, probabilmente avete mangiato una patata.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Sicuramente deliziose,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
ma il fatto è che le patate hanno giocato un ruolo molto più importante nella storia
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
di quello di base alimentare che oggi amiamo e conosciamo.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Senza la patata,
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
la civiltà moderna potrebbe non esistere affatto.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
8.000 anni fa, in Sud America, sulla cima delle Ande,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
gli antichi peruviani furono i primi a coltivare la patata.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Contenendo alti livelli di proteine e carboidrati
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
associati a grassi essenziali, vitamine e minerali,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
le patate erano la fonte alimentare ideale per la numerosa classe lavoratrice inca
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
mentre costruiva e coltivava i propri campi terrazzati,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
scavava nelle miniere,
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
e creava la avanzata civiltà del grande impero inca.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Ma, considerando quanto furono vitali per gli inca,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
quando i marinai spagnoli di ritorno dalle Ande
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
portarono per la prima volta le patate in Europa,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
le patate furono snobbate.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Gli europei non volevano mangiare
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
ciò che ritenevano una scialba bizzarria proveniente da uno strano nuovo mondo,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
troppo strettamente collegata alla pianta mortale della belladonna.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Così, invece di mangiarle,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
usarono le patate come piante decorative da giardino.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Passarono più di 200 anni prima che la patata diventasse
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
una delle maggiori fonti di cibo in tutta Europa,
01:30
though even then,
28
90910
919
anche se allora
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
era mangiata in prevalenza dalle classi più povere.
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Comunque, dal 1750 circa,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
grazie almeno in parte
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
alla grande disponibilità di patate economiche e nutrienti,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
i contadini europei, con una fonte di cibo più sicura,
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
non furono più
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
alla mercé delle carestie di grano che si ripetevano regolari a quel tempo.
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
Così la popolazione crebbe costantemente.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Ne risultò che gli imperi inglese, olandese e tedesco
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
si ingrandirono con l'aumentare di contadini, operai e soldati,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
portando l'Occidente al suo posto di dominio del mondo.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
Comunque, non tutti i paesi europei fecero germogliare imperi.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Dopo che gli irlandesi adottarono la patata,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
la popolazione aumentò drasticamente,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
così come aumentò la loro dipendenza dal tubero come principale fonte di cibo.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Poi su di loro si abbatté un disastro.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
Dal 1845 al 1852,
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
la ruggine delle patate distrusse la maggior parte del raccolto in Irlanda,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
e portò alla grande carestia irlandese,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
una delle carestie più devastanti nella storia mondiale.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Più di un milione di cittadini irlandesi morirono di fame,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
e altri 2 milioni abbandonarono le loro case.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Ma naturalmente, questa non fu la fine per la patata.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
Alla fine il raccolto si riprese,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
e la popolazione europea, soprattutto le classi lavoratrici,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
continuarono a crescere.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Aiutata dal flusso di migranti irlandesi,
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
ora l'Europa aveva una popolazione ampia, sostenibile e ben nutrita
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
capace di far funzionare le nuove fabbriche
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
che ci avrebbero portato alla modernità attraverso la rivoluzione industriale.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
È quasi impossibile immaginare un mondo senza la patata.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Ci sarebbe mai stata la rivoluzione industriale?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Gli alleati avrebbero perso la seconda guerra mondiale
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
senza questo raccolto facile da coltivare, che ha sfamato le truppe alleate?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Sarebbe addirittura mai iniziata?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Da questo punto di vista, molte pietre miliari nella storia mondiale
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
possono essere attribuite, almeno in parte,
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
al semplice tubero delle montagne peruviane.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7