History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,437,291 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Romane Ferreira
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Assada ou frita,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
cozida ou grelhada,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
como chips ou palito.
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
Em algum momento da vida, você certamente comeu uma batata.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Deliciosas, sem dúvida,
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
mas elas desempenharam um papel muito mais importante em nossa história
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
do que de ser esse alimento básico que viemos a conhecer e amar hoje.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Sem a batata,
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
nossa civilização moderna talvez nem existisse.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
Oito mil anos atrás, na América do Sul, no alto dos Andes,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
os antigos peruanos foram os primeiros a cultivar a batata.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Com altos níveis de proteínas e de carboidratos,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
assim como de gorduras essenciais, vitaminas e minerais,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
as batatas eram a fonte alimentar perfeita para sustentar a classe trabalhadora inca
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
enquanto construíam e cultivavam seus socalcos,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
mineravam as montanhas
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
e construíam a sofisticada civilização do grande Império Inca.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Apesar de terem sido vitais para o povo inca,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
quando marinheiros espanhóis voltaram dos Andes
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
trazendo batatas para a Europa,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
os tubérculos foram um fracasso.
Os europeus se recusaram a comer
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
o que consideraram uma bizarrice chocha e insossa de uma terra estranha,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
parecida demais com a mortal erva moura beladona.
Por isso, em vez de consumi-las,
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
usaram as batatas como plantas ornamentais.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Mais de 200 anos se passaram antes de a batata "pegar"
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
como uma importante fonte de alimento na Europa,
01:30
though even then,
28
90910
919
apesar de, mesmo então, ser consumida sobretudo pelas classes mais baixas.
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
No entanto, por volta de 1750,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
e graças, pelo menos em parte,
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
à vasta disponibilidade de batatas baratas e nutritivas,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
os camponeses europeus, com maior segurança alimentar,
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
não mais se encontravam
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
à mercê da fome de grãos que costumava ocorrer na época
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
e, assim, suas populações cresceram de forma estável.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Como resultado, os Impérios Britânico, Holandês e Alemão
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
se erigiram nas costas desses grupos de fazendeiros, trabalhadores e soldados,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
alçando, assim, o Ocidente à posição de domínio mundial.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
No entanto, nem todos os países europeus floresceram como impérios.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Depois que a Irlanda adotou a batata,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
sua população cresceu tremendamente,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
assim como a dependência do tubérculo como principal alimento básico.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
Mas, então, um desastre se abateu.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
De 1845 a 1852,
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
uma praga devastou a maioria das lavouras de batata da Irlanda,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
levando à Grande Fome da Batata,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
um dos períodos de fome mais mortais da história.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Mais de um milhão de cidadãos irlandeses morreram de fome,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
e mais de dois milhões abandonaram suas casas.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Mas, obviamente, esse não foi o fim para a batata.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
A lavoura se recuperou com o tempo,
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
e a população europeia, especialmente as classes trabalhadoras,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
continuou a crescer.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Ajudada pela afluência de migrantes irlandeses,
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
a Europa agora tinha uma população grande, sustentável e bem-alimentada,
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
capaz de trabalhar nas fábricas emergentes
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
que deram origem ao nosso mundo moderno, por meio da Revolução Industrial.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Por isso, é quase impossível imaginar um mundo sem a batata.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Teria a Revolução Industrial acontecido?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Teriam os Aliados vencido a Segunda Guerra Mundial
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
sem essa lavoura de fácil cultivo, que alimentou as tropas aliadas?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Teria a guerra começado?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Pensando dessa forma,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
muitos marcos da história mundial podem ser atribuídos,
pelo menos parcialmente, à simples batata das colinas peruanas.
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7