History through the eyes of the potato - Leo Bear-McGuinness

2,437,291 views ・ 2015-12-14

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
Baked or fried,
0
6538
1590
Assadas ou fritas em palitos,
00:08
boiled or roasted,
1
8128
1473
cozidas ou grelhadas,
00:09
as chips or fries.
2
9601
1980
ou fritas às rodelas,
00:11
At some point in your life, you've probably eaten a potato.
3
11581
3617
muito provavelmente, já comeram batatas alguma vez.
00:15
Delicious, for sure,
4
15198
1462
Deliciosas, claro.
00:16
but the fact is potatoes have played a much more significant role in our history
5
16660
4307
Mas as batatas desempenharam um papel muito mais significativo na nossa história
00:20
than just that of the dietary staple we have come to know and love today.
6
20967
5398
do que o de um alimento da nossa dieta que viemos a conhecer e adoramos.
00:26
Without the potato,
7
26365
1441
Sem a batata,
00:27
our modern civilization might not exist at all.
8
27806
3573
a nossa civilização moderna podia nem sequer existir.
00:31
8,000 years ago in South America, high atop the Andes,
9
31379
3762
Há 8000 anos, na América do Sul, no alto dos Andes,
00:35
ancient Peruvians were the first to cultivate the potato.
10
35141
3614
os antigos peruanos foram os primeiros a cultivar a batata.
00:38
Containing high levels of proteins and carbohydrates,
11
38755
2709
Com um conteúdo de altos níveis de proteínas e de hidratos de carbono,
00:41
as well as essential fats, vitamins and minerals,
12
41464
3176
assim como gorduras essenciais, vitaminas e minerais,
00:44
potatoes were the perfect food source to fuel a large Incan working class
13
44640
4723
as batatas eram um perfeito alimento
para alimentar uma grande classe trabalhadora inca,
00:49
as they built and farmed their terraced fields,
14
49363
2697
que construía e fabricava os campos dispostos em terraços,
00:52
mined the Rocky Mountains,
15
52060
1638
explorava as minas das Montanhas Rochosas
00:53
and created the sophisticated civilization of the great Incan Empire.
16
53698
4794
e criava a sofisticada civilização do grande Império Inca.
00:58
But considering how vital they were to the Incan people,
17
58492
2719
Mas, considerando como elas eram vitais para a população inca,
01:01
when Spanish sailors returning from the Andes
18
61211
2412
quando os marinheiros espanhóis que regressaram dos Andes
01:03
first brought potatoes to Europe,
19
63623
2317
introduziram as batatas na Europa,
01:05
the spuds were duds.
20
65940
2156
as batatas foram uma deceção.
01:08
Europeans simply didn't want to eat
21
68096
1764
Os europeus não quiseram comer
01:09
what they considered dull and tasteless oddities from a strange new land,
22
69860
4369
uma coisa que achavam sem graça e sem sabor,
uma curiosidade dum país novo e esquisito,
01:14
too closely related to the deadly nightshade plant belladonna for comfort.
23
74229
5050
demasiado aparentada com a beladona, uma planta venenosa e mortal.
01:19
So instead of consuming them,
24
79279
1574
Portanto, em vez de as comerem,
01:20
they used potatoes as decorative garden plants.
25
80853
4048
usavam as batatas como plantas decorativas no jardim.
01:24
More than 200 years would pass before the potato caught on
26
84901
3333
Passar-se-iam mais de 200 anos antes de as batatas passarem a ser
01:28
as a major food source throughout Europe,
27
88234
2676
uma importante fonte de alimento em toda a Europa.
01:30
though even then,
28
90910
919
Mesmo assim, era sobretudo comida pelas classes mais baixas.
01:31
it was predominantly eaten by the lower classes.
29
91829
3026
01:34
However, beginning around 1750,
30
94855
2337
Porém, a partir do início de 1750,
01:37
and thanks at least in part
31
97192
1704
e graças, pelo menos em parte,
01:38
to the wide availability of inexpensive and nutritious potatoes,
32
98896
4017
à grande abundância de batatas baratas e nutritivas,
01:42
European peasants with greater food security
33
102913
2762
os camponeses europeus com uma maior segurança alimentar
01:45
no longer found themselves
34
105675
1543
deixaram de estar à mercê das grandes fomes de cereais
01:47
at the mercy of the regularly occurring grain famines of the time,
35
107218
4494
que ocorriam regularmente na época.
01:51
and so their populations steadily grew.
36
111712
2543
Por isso, a população foi crescendo gradualmente.
01:54
As a result, the British, Dutch and German Empires
37
114255
3111
Em consequência disso, os britânicos, os holandeses e os impérios germânicos
01:57
rose on the backs of the growing groups of farmers, laborers, and soldiers,
38
117366
4974
evoluíram à custa de grupos crescentes de agricultores, trabalhadores e soldados,
02:02
thus lifting the West to its place of world dominion.
39
122340
4082
elevando assim o Ocidente ao seu lugar de domínio mundial.
02:06
However, not all European countries sprouted empires.
40
126422
3860
No entanto, nem todos os países europeus deram origem a impérios.
02:10
After the Irish adopted the potato,
41
130282
2141
Depois de os irlandeses terem adotado a batata,
02:12
their population dramatically increased,
42
132423
2384
a população cresceu drasticamente,
02:14
as did their dependence on the tuber as a major food staple.
43
134807
4367
tal como a sua dependência pelo tubérculo como o principal alimento.
02:19
But then disaster struck.
44
139174
2094
E então, aconteceu o desastre.
02:21
From 1845 to 1852,
45
141268
2529
De 1845 a 1852,
02:23
potato blight disease ravaged the majority of Ireland's potato crop,
46
143797
4985
a peste da batata destruiu a maior parte das culturas de batata da Irlanda,
02:28
leading to the Irish Potato Famine,
47
148782
2443
causando a Grande Fome irlandesa,
02:31
one of the deadliest famines in world history.
48
151225
3083
uma das fomes mais mortíferas da história mundial.
02:34
Over a million Irish citizens starved to death,
49
154308
3114
Morreram de fome mais de um milhão de irlandeses,
02:37
and 2 million more left their homes behind.
50
157422
3851
e outros dois milhões migraram.
02:41
But of course, this wasn't the end for the potato.
51
161273
2762
Claro que isso não foi o fim da batata.
02:44
The crop eventually recovered,
52
164035
1766
As culturas acabaram por recuperar
02:45
and Europe's population, especially the working classes,
53
165801
3305
e a população da Europa, em especial as classes trabalhadoras,
02:49
continued to increase.
54
169106
2208
continuaram a aumentar.
02:51
Aided by the influx of Irish migrants,
55
171314
2287
Com o influxo dos migrantes irlandeses,
02:53
Europe now had a large, sustainable, and well-fed population
56
173601
4622
a Europa passara a ter uma população grande, sustentável e bem alimentada
02:58
who were capable of manning the emerging factories
57
178223
3019
que foi capaz de trabalhar nas fábricas que iam surgindo
03:01
that would bring about our modern world via the Industrial Revolution.
58
181242
4943
e que iriam dar origem ao nosso mundo moderno
através da Revolução Industrial.
03:06
So it's almost impossible to imagine a world without the potato.
59
186185
3634
Portanto, é quase impossível imaginar um mundo sem batatas.
03:09
Would the Industrial Revolution ever have happened?
60
189819
2569
Teria ocorrido alguma vez a Revolução Industrial?
03:12
Would World War II have been lost by the Allies
61
192388
2733
Teriam os Aliados perdido a II Guerra Mundial
03:15
without this easy-to-grow crop that fed the Allied troops?
62
195121
3883
sem este produto fácil de cultivar que alimentava as tropas Aliadas?
03:19
Would it even have started?
63
199004
1705
Teria alguma vez começado sequer?
03:20
When you think about it like this,
64
200709
1662
Quando pensamos deste modo,
03:22
many major milestones in world history can all be at least partially attributed
65
202371
5016
muitos importantes marcos da história mundial
podem ser atribuídos, pelo menos em parte, à modesta batata dos cumes peruanos.
03:27
to the simple spud from the Peruvian hilltops.
66
207387
3655
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7