How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alina Zatsepina Утверджено: Анна Гончаренко
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Ла-Манш, оточений двома могутніми європейськими державами,
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
давно є одним з найважливіших морських шляхів у світі.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Але протягом його історії
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
скелясті береги каналу і неспокійна погода
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
робили його перетин небезпечним завданням.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Інженери початку 1800-х років запропонували численні варіанти
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
перекриття 33-кілометрової протоки.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Їхні проєкти включали конструювання штучних островів, з'єднаних мостами,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
підводних труб, підвішених на плавучих платформах,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
і підводного тунелю, який був би у два рази довший, ніж будь-який існуючий.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
До кінця століття
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
останній варіант повністю підкорив уяву європейців.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
Винахід бурової установки
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
і виявлення стійкого шару крейдяного вапняку на морському дні
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
зробило спорудження цього фантастичного тунелю більш реальним.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Але найсерйозніші проблеми проєкту не міг вирішити жоден інженер.
01:06
At the time,
16
66210
950
У той час
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
географічна ізольованість Британії вважалася стратегічною перевагою,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
а страх з приводу французького вторгнення перешкодив планам будівництва тунелю.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
Через активізацію повітряних бойових дій ці побоювання застаріли,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
але на зміну їм прийшли нові економічні проблеми.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Нарешті, через 100 років після початкових розкопок,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
країни досягли угоди –
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
тунель буде побудовано за рахунок приватного фінансування.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
У 1985 році група французьких і британських компаній
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
інвестувала сучасний еквівалент 14 млрд. фунтів стерлінгів,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
зробивши цей тунель найдорожчим інфраструктурним проєктом на сьогодні.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Проєкт передбачав будівництво трьох окремих тунелів –
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
одного для потягів до Франції, одного для потягів у Англію
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
і одного службового тунелю між ними.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
З поперечними відсіками, аварійними ходами та вентиляційними каналами,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
все склало більше 200 кілометрів тунелів.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
У 1988 році робітники почали розкопки по обидва боки,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
плануючи зустрітися посередині.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Під час дослідження французи виявили, що узбережжя містить лінії розлому.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Ці невеликі тріщини пропускали воду в скельну породу,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
тому інженерам довелося розробляти водонепроникні бурові машини.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Англійці очікували більш сухих умов, і використовували звичайні бурові машини.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Але всього через декілька місяців роботи вода затопила ділянку через такі тріщини.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Щоб бурити в мокрій крейді, англійцям треба було використовувати цемент,
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
щоб герметизувати тріщини, які утворилися після буріння,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
і навіть попереду основного бурового верстата,
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
щоб зміцнити крейду, яка ось-ось буде пробурена.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
З такими проблемами обидві команди почали буріння на повній швидкості.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Бурові машини вагою до 1300 тонн бурили зі швидкістю майже 3,5 метра на годину.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Під час роботи встановлювали ущільнювачі для стабілізації стінок тунелю позаду них,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
звільнивши місце для опорних вагонів, які слідували за кожною машиною.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Навіть на максимальній швидкості роботи треба було виконувати обережно.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
Шар крейди проходив звивистою траєкторією між нестійкими породами і глиною,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
пробитою більш, ніж 100 буровими отворами, які зробили попередні геодезисти.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Крім того, обидві команди постійно повинні були перевіряти свої координати,
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
щоб впевнитись, що вони на вірному шляху до зустрічі в межах 2 см один від одного.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Щоб дотримуватися цієї складної траєкторії,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
буровики використовували системи супутникового позиціонування,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
так само, як і палеонтологи, що використовували викопані скам'янілості
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
для підтвердження того, що вони на потрібній глибині.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Під час будівництва тунелю до роботи залучилося більше 13 000 людей,
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
та реалізація проєкту коштувала життя десятьом робітникам.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Але після двох з половиною років прокладки тунелю,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
обидві сторони нарешті з’єдналися.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Британський робітник Грем Фегг першим з'явився на французькій стороні,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
ставши першою людиною, що перетнула канал по суші з часів льодовикового періоду.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Багато чого треба було ще зробити –
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
від установки кроссоверних камер і насосних станцій
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
до прокладання понад ста миль рейок, кабелів і датчиків.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Та 6 травня 1994 року церемонія відкриття ознаменувала кінець будівництва тунелю.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Повне комунальне обслуговування почалося 16 місяців потому,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
з появою пасажирських потягів та рейкових човників для легкових і вантажних авто.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Сьогодні тунель Ла-Маншу обслуговує понад 20 мільйонів пасажирів на рік,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
перевозячи людей через канал всього за 35 хвилин.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
На жаль, не кожен має привілей здійснити таку поїздку на законних підставах.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Тисячі біженців намагалися потрапити до Британії через тунель,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
іноді навіть з фатальними наслідками.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Такі трагедії перетворили південний вхід тунелю
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
на місце постійного конфлікту.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Хочеться сподіватися, що ця історія може послужити нагадуванням про те,
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
що людство перевершує свої можливості, коли ламає бар'єри.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7