How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andra Mocanu Corector: Ruxi Rusu
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Aflată între două națiuni puternice, Canalul Mânecii
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
este de mult timp unul dintre cele mai importante pasaje maritime.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Totuși, pentru mult timp,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
țărmurile stâncoase și vremea furtunoasă
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
au reprezentat un pericol la traversare.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Inginerii de la începutul secolului XVIII au propus nenumărate planuri
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
pentru a conecta cei 33 de kilometri dintre țărmuri.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Ideile lor au inclus insule artificiale conectate prin poduri,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
tuburi subacvatice suspendate de platforme plutitoare,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
și un tunel subacvatic de două ori mai mare decât orice exista până atunci.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
Până la finalul secolului,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
ultima propunere a atras atenția Europei.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
Inventarea mașinăriei de foraj subteran
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
și descoperirea unui strat stabil de marnă sub fundul mării
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
a făcut acest tunel fantastic mult mai fezabil.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Însă cele mai mari obstacole nu puteau fi rezolvate de niciun inginer.
01:06
At the time,
16
66210
950
La vremea aceea,
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
britanicii considerau izolarea lor geografică un avantaj strategic,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
iar teama unei invazii franceze a oprit construirea tunelului.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
Apariția războaielor aeriene a eliminat aceste temeri,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
dar noile probleme economice le-au luat locul.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
În final, la 100 de ani după prima excavare,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
cele două țări au ajuns la un acord —
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
tunelul va fi construit din fonduri private.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
În 1985, un grup de companii britanice și franceze
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
au investit echivalentul a 14 miliarde de lire sterline,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
tunelul astfel fiind cel mai scump proiect de infrastructură de până acum.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Design-ul presupune trei tunele separate —
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
unul pentru trenurile spre Franța, unul pentru trenurile spre Anglia,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
și un tunel de serviciu între ele.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Pe lângă camerele de intersecție, pasajele de urgență și conductele de aer,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
totalul a ajuns la peste 200 de kilometri de tunele.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
În 1988, muncitorii au început excavările din ambele direcții,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
plănuind să se întâlnească la mijloc.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Observațiile de pe coasta franceză au constatat că zona e plină de falii.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Aceste mici fisuri permiteau accesul apei în stâncă,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
așa că inginerii au creat mașinării de forat rezistente la apă.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Britanicii nu au anticipat aceste condiții și au forat cu echipamente obișnuite.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Dar după câteva luni, apa a inundat galeriile prin fisuri nedetectate.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Pentru a fora în stânca umedă, britanicii au trebuit să folosească mortar
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
pentru a acoperi crăpăturile lăsate în urmă de foraje,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
și chiar au lucrat în fața forezei principale
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
pentru a întări marna ce urma să fie excavat.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Eliminând aceste obstacole, ambele echipe au forat la viteză maximă.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Echipamentele de 1.300 de tone înaintau cu aproximativ 3,5 metri pe oră.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Simultan au instalat inele de siguranță pentru a stabiliza structura,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
făcând loc vagoanelor de suport ce urmau fiecare mașinărie.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Chiar și la viteză maximă, totul trebuia făcut cu grijă.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
Stratul de calcar avea o traiectorie curbată între roca instabilă și lut,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
ce fusese găurit de peste 100 de ori de către specialiștii în testare.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
În plus, ambele echipe trebuiau să-și verifice în permanență coordonatele
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
pentru a se asigura că marja de eroare a întâlnirii lor era de sub 2 centimetri.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Pentru a menține o traiectorie precisă,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
au fost folosite sisteme de poziționare prin satelit,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
iar paleontologi se foloseau de fosilele excavate
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
pentru a confirma că se aflau la adâncimea potrivită.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
În timpul construcției, proiectul a necesitat peste 13.000 de oameni
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
și a costat viețile a zece muncitori.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
După doi ani și jumătate de excavări,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
cele două părți s-au întâlnit în sfârșit.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Muncitorul britanic Graham Fagg a ieșit pe partea franceză,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
devenind primul om care a trecut canalul pe pământ după era glaciară.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Încă mai erau lucruri de făcut —
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
de la instalarea camerelor speciale și a stațiilor de pompare,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
la întinderea a peste 160 de kilometri de șine, cabluri și senzori.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Însă, pe 6 mai 1994, o ceremonie a marcat finalizarea tunelului.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Acesta a intrat în uz public 16 luni mai târziu,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
cu trenuri pentru pasageri și vagoane pentru mașini și camioane.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Astăzi, tunelul e folosit de peste 20 de milioane de pasageri pe an,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
transportând călătorii peste canal în doar 35 de minute.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Din păcate, nu toată lumea are accesul legal la această călătorie.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Mii de refugiați au încercat să ajungă în Marea Britanie prin tunel,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
încercările lor fiind uneori fatale.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Aceste tragedii au transformat intrarea sudică a tunelului
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
într-o zonă plină de conflicte.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Din fericire, istoria acestei construcții ne amintește tuturor
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
că momentul de grație al umanității e când elimină barierele.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7