How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,728,043 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: ‌Behdad Khazaeli Reviewer: Leila Ataei
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
محدود به دو کشور قدرتمند اروپایی، کانال مانش
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
برای مدت‌های طولانی یکی از مهمترین معابر دریایی جهان بوده است.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
و در بیشتر طول تاریخ
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
سواحل صخره‌ای و هوای طوفانی این کانال
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
عبور از آن را کاری دشوار کرده بود.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
مهندسان از اوایل سالهای ۱,۸۰۰ طرح‌های بیشماری را
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
برای اتصال این تنگه ۳۳ کیلومتری پیشنهاد داده بودند.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
طرح‌های آنها شامل بر جزیره‌های مصنوعی که با پل به هم متصل می‌شدند،
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
لوله‌های زیر‌آبی معلق از سکو‌های شناور،
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
و یک معبر زیر‌آبی با طولی بیش از دوبرابر طولانی ترین تونل ساخته شده بود.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
در انتهای قرن گذشته،
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
آخرین پیشنهاد مورد توجه اروپایی‌ها قرار گرفت.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
اختراع دستگاه حفر تونل
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
و کشف یک لایه گچ و آهک پایدار زیر بستر دریا
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
ساختن این تونل خارق‌العاده را امکان پذیر می‌ساخت.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
اما مهمترین موانع اضطراری آنهایی بودند که هیچ مهندسی نمی‌توانست حل‌شان کند.
01:06
At the time,
16
66210
950
در آن وقت،
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
بریتانیایی‌ها این فاصله جغرافیایی را یک مزیت استراتژیک می‌دانستند،
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
و ترس از حمله فرانسوی‌ها موجب توقف برنامه ساخت تونل شد.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
گسترش جنگ‌های هوایی موجب متروکه شدن این نگرانی‌ها شد.
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
اما نگرانی‌های جدید اقتصادی جای آنها را گرفت.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
نهایتا، ۱۰۰ سال پس از حفاری‌های اولیه،
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
دو کشور به توافقی رسیدند —
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
تا این تونل با سرمایه‌گذاری خصوصی انجام شود.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
در ۱۹۸۵، گروهی از شرکت‌های انگلیسی و فرانسوی
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
مبلغی که امروزه معادل ۱۴ میلیارد پوند می‌شود را،
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
در این تونل که گرانبها‌ترین پروژه زیرساختی آن دوران بود سرمایه گذاری کردند.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
طراحی شامل بر سه تونل مجزا بود —
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
یکی برای قطارهای به سمت فرانسه، یکی برای قطار‌های به سمت انگلیس،
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
و یک تونل خدماتی بین آنها.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
که در این مسیر راهرو‌های عبور، گذرگاه‌های اضطراری و کانال‌های هوا
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
مجموعا معادل ۲۰۰ کیلومتر تونل می‌شد.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
در ۱۹۸۸، کارگران حفاری را از هر دو سو آغاز کردند،
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
و برنامه این بود که در میانه به هم برسند.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
بازدید‌های اولیه ساحل فرانسه نشان داد که این محل پر از گسل‌ است.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
این شکستگی‌های کوچک باعث نشت آب به داخل سنگ می‌شد،
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
و مهندسین می‌بایست دستگاه‌های حفاری ضدآب می‌ساختند.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
انگلیسی‌ها توقع وضعیت خشک‌تری داشتند، و حفاری با دستگاه‌های معمولی ادامه یافت.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
اما بعد از چند ماه کار، آب از شکاف‌های دیده نشده جاری شد.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
برای حفاری این گچ خیس، انگلیسی‌ها باید از دوغاب استفاده می‌کردند
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
تا شکاف‌هایی حفاری ایجاد کرده بود را مسدود کند،
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
و حتی قبل از مته اصلی
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
گچ‌هایی که قرار بود سوراخ شوند را محکم کند.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
پس از حل این مشکلات، هر دو گروه حفاری با تمام سرعت شروع کردند.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
ماشی‌های حفار تا ۱,۳۰۰ تن وزن داشتند و تا ۳/۵ متر در ساعت حفاری می‌کردند.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
و در حال حفاری، حلقه‌های آستری برای تثبیت تونل را پشت‌شان نصب می‌کردند،
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
که راه را برای واگن‌های پشتیبانی‌ هر دستگاه باز می‌کرد.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
حتی در بالا‌ترین سرعت، کار باید با دقت انجام می‌شد.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
در ادامه لایه گچی مسیر پرپیچی از سنگ و رس لرزان بود،
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
که بیش از ۱۰۰ بار در ارزیابی‌های قبلی سوراخ شده بود.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
علاوه بر آن، هر دو گروه باید مداوما موقعیت‌هایشان را بررسی می‌کردند
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
تا مطمئن شوند که در مسیر به هم رسیدن با دقت ۲ سانتی‌متر هستند.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
برای اینکه در این مسیر ظریف بمانند،
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
حفار‌ها از سیستم جهت‌یابی ماهواره‌ای استفاده کردند،
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
علاوه بر باستان شناسانی که فسیل‌ها را بیرون می‌آوردند
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
تا مطمئن شوند که در عمق درست هستند.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
در طول ساخت و ساز، این پروژه بیش از ۱۳,۰۰۰ نفر را استخدام کرد
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
و ۱۰ کارگر در آن جان باختند.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
اما بعد از دو سال و نیم حفاری تونل،
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
دو طرف نهایتا به هم رسیدند.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
کارگر انگلیسی گراهام فاگ وارد سمت فرانسوی شد،
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
تا اولین انسانی باشد که از این تنگه به صورت زمینی بعد از عصر یخبندان عبور کند.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
هنوز کار‌هایی باقی مانده بود —
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
از نصب راهرو‌های ارتباطی و ایستگاه‌های پمپاژ،
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
تا نصب صدها کیلومتر ریل، کابل و آشکارساز.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
اما در ۶ می ۱۹۹۴، این تونل با یک میهمانی افتتاح گردید.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
استفاده کامل عمومی ۱۶ ماه بعد انجام شد،
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
با استفاده از قطار‌های مسافری و قطار‌های ماشین و کامیون بر.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
امروزه، تونل کانال مانش سالانه به ۲۰ میلیون مسافر خدمت رسانی می‌کند،
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
و مسافران را ظرف ۳۵ دقیقه از تونل عبور می‌دهد.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
متاسفانه همه قانونا امکان استفاده از این مسیر را ندارند.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
هزاران پناهجو تلاش کرده‌اند تا از این تونل برای ورود به بریتانیا استفاده کنند
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
که بعضی وقتها مرگبار هم بوده.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
این فاجعه‌ها ورودی جنوبی تونل را
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
به محل دائمی درگیری‌ها تبدیل کرده.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
خوشبختانه، تاریخچه این سازه یادآور این است که
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
انسانیت همیشه با گشودن موانع تعالی یافته است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7