How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,728,043 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: עריכה: Ido Dekkers
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
מאוגפת על ידי שתי אומות ארופאיות חזקות, תעלת למאנש
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
היתה במשך שנים רבות המעבר הימי הכי חשוב בעולם.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
ועדיין למשך רוב ההסטוריה,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
החופים הסלעיים של התעלה ומזג האויר הסוער
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
הפכו את חצייתה למשימה מסוכנת.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
מהנדסים של תחילת המאה ה19 הציעו אין ספור פתרונות
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
לגשר על הפער בן 33 הקילומטרים.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
העיצובים שלהם כללו איים מלאכותיים מקושרים על ידי גשרים,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
צינורות שקועים תלוים מפלטפורמות צפות,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
ומעבר תת מימי באורך פי שתיים מכל מנהרה קיימת.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
עד סוף המאה,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
ההצעה האחרונה לכדה את דמיון הארופאים.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
ההמצאה של מכונות כריית המנהרות
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
והגילוי של שכבה יציבה של סלע משקע גירי מתחת לקרקעית הים
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
הפכו את המנהרה הפנטסטית ליותר אפשרית.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
אבל המכשולים הכי דחופים של הפרוייקט היו כאלה שהמהנדסים לא יכלו לפתור.
באותו זמן,
01:06
At the time,
16
66210
950
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
הבריטים ראו בבידוד הגאוגרפי שלהם כיתרון אסטרטגי,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
ופחד מפלישה צרפתית חיסלה את התוכניות למנהרה.
העליה במלחמה אוירית הפכה את הדאגות ללא רלוונטיות,
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
אבל הדאגות הכלכליות החדשות עלו להחליף אותן.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
לבסוף, 100 שנה אחרי החפירה הראשונה,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
שתי המדינות הגיעו להסכם --
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
המנהרה תמשיך במימון פרטי.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
ב 1985, קבוצה של חברות צרפתיות ובריטיות
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
השקיעו את המקבילה של 14 מיליארד לירות סטרלינג,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
מה שהפך את המנהרה לפרוייקט התשתית היקר ביותר עד אותו זמן.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
העיצוב קרא לשלוש מנהרות נפרדות --
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
אחת לרכבות לצרפת, אחת לרכבות לאנגליה,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
ומנהרת שרות אחת ביינהן.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
יחד עם תאי מעבר, מעברי חרום, ותעלות אויר,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
שהסתכמו ביותר מ 200 קילומטר של מנהרות.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
ב 1988, עובדים החלו לחפור משני הצדדים,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
בתכנון להפגש באמצע.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
סקירות ראשוניות של החוף הצרפתי גילו שהאתר היה מלא קווי שבר.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
הסדקים הקטנים האלה אפשרו למים לחלחל לתוך הסלע,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
אז המהנדסים היו צריכים לפתח מכונות מנהור אטומות למים.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
הבריטים ציפו לתנאים יבשים יותר, והתקדמו בקצב עם מכונות מנהור רגילות.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
אבל רק חודשים לתוך החפירות, מים הציפו דרך סדקים שלא זוהו.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
כדי לקדוח לתוך הגיר הרטוב, הבריטים היו צריכים להתמש בתערובת של בטון וטיח
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
כדי לאטום את הסדקים שנוצרו אחרי מעבר המכונה,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
ואפילו עבדו לפני מכונת הכריה הראשית
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
כדי לחזק את הגיר שעמד להקדח.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
עם המכשולים האלה מאחורייהם, שני הצוותים החלו לקדוח בכל המהירות.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
מכונות כריה ששקלו עד 1300 טון
קדחו כמעט 3.5 מטר בשעה.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
כשהם חפרו, הם התקינו טבעות ציפוי כדי לייצב את המנהרה מאחורייהם,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
מפנים דרך לעגלות תמיכה שעוקבות אחרי המכונות.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
אפילו במהירות מירבית העבודה היתה צריכה להתקדם בזהירות.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
שכבת הגיר עברה במסלול מתעקל בין שכבות סלע לא יציבות וחימר.
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
מחוררות ביותר מ 100 חורי מנהור שנעשו על ידי סוקרים קודמים.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
בנוסף, שתי הקבוצות היו צריכות לבדוק כל הזמן את המיקום שלהן
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
כדי להבטיח שהן בכיוון להפגש בטווח של 2 סנטימטרים אחד מהשני.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
כדי לשמור על הכיוון העדין,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
הקודחים השתמשו במערכות ניווט לוויניות,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
כמו גם בפלאנטולוגים שהשתמשו במאובנים שנחפרו
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
כדי לאשר שהם בעומק הנכון.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
במהלך הבניה, הפרוייקט נדרש ליותר מ 13,000 אנשים
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
ועלה בחיים של עשרה עובדים.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
אבל אחרי שנתיים וחצי של חפירה,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
שני הצדדים נפגשו לבסוף.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
העובד הבריטי גראהם פאג יצא מהצד הצרפתי,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
והפך לאדם הראשון לחצות את התעלה על האדמה מאז עידן הקרח.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
עדיין היתה עבודה לעשות --
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
מהתקנת תאי מעבר ותחנות שאיבה,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
להנחת מאות קילומטרים של מסילות, כבלים, וחיישנים.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
אבל ב 6 במאי 1994, טקס פתיחה סימן את השלמת המנהרה.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
שרות ציבורי מלא החל 16 חודשים לאחר מכן,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
עם רכבות לנוסעים ומעבורות מסילתיות למכוניות ומשאיות.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
היום, מנהרת התעלה משרתת יותר מ 20 מליון נוסעים בשנה,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
ומעבירה נוסעים לרוחב התעלה תוך 35 דקות בלבד.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
למרבה הצער, לא לכולם יש את הזכות לעשות את המעבר באופן חוקי.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
אלפי פליטים ניסו להכנס לבריטניה דרך המנהרה
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
לפעמים בדרכים קטלניות.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
הטרגדיות האלו הפכו את הכניסה הדרומית של המנהרה
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
למקום קונפליקט מתמשך.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
בתקווה, ההסטוריה של המבנה תשרת כמזכרת
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
שהאנושות משגשת כשהיא שוברת גבולות.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7