How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anton Zamaraev Редактор: Ростислав Голод
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Разделяющий две могущественные европейские державы пролив Ла-Манш
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
долгое время оставался одним из важнейших морских путей в мире.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Однако бо́льшую часть истории
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
плавание через пролив было сопряжено с опасностями, которые представляли собой
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
скалистые берега и ​​морские штормы.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Инженеры начала XIX века предлагали различные проекты,
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
чтобы связать берега, находящиеся друга от друга на расстоянии 33 километра.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
В их число входили соединённые мостами искусственные острова,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
трубы, подвешенные на плавучих платформах и погружённые в воду,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
и подводный проход, более чем в два раза длиннее любого существовавшего тоннеля.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
К концу века
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
наиболее заманчивым для европейцев стало выглядеть последнее предложение.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
Изобретение тоннелепроходческой машины
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
и обнаружение устойчивого слоя меловых пород под морским дном
сделали цель строительства этого фантастического тоннеля досягаемой.
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Но ни один инженер не представлял себе, как преодолеть первоочередные преграды.
01:06
At the time,
16
66210
950
В то время
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
географическая изоляция виделась англичанам стратегическим преимуществом,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
и опасения французского вторжения блокировали планы строительства тоннеля.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
С возросшей ролью военных операций в воздухе эти страхи исчезли,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
но на смену им пришли новые экономические проблемы.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Наконец через 100 лет после начала земляных работ
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
Англия и Франция достигли соглашения —
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
тоннель будет строиться на частные средства.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
В 1985 году группа французских и английских компаний
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
инвестировала 14 миллиардов фунтов стерлингов в современном эквиваленте,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
и тоннель стал самым дорогостоящим на то время инфраструктурным проектом.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Потребовалось строительство трёх отдельных тоннелей:
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
один — для поездов во Францию, второй — для поездов в Англию
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
и один — служебный между этими двумя.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Совокупная длина тоннелей, включая поперечные переходы,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
аварийные проходы и воздуховоды, составила более 200 километров.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
В 1988 году рабочие начали копать с обеих сторон,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
планируя встретиться посередине.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Ранние исследования французского побережья выявили наличие множества разломов.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Через эти маленькие трещины в твёрдую породу проникала вода,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
поэтому инженерам пришлось разработать водостойкие бурильные машины.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Англичане ожидали более сухие условия и использовали обычную бурильную технику.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Но уже через пару месяцев с начала работ вода проникла сквозь скрытые трещины.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Для бурения мокрого мела англичанам пришлось использовать цементный раствор,
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
чтобы заделывать возникающие от бура трещины,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
и даже продвигаться впереди бура,
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
чтобы предварительно укреплять меловую породу перед началом бурения.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Преодолев эти преграды, обе бригады начали бурение на полной скорости.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Бурильные машины весом до 1 300 тонн работали со скоростью 3,5 метра в час.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
По мере продвижения они вставляли облицовочные кольца для укрепления пути
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
для следующего за каждой бурильной машиной вагона.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Даже на максимальной скорости работать нужно было осторожно.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
Слой мела залегал неровно между нестабильной твёрдой породой и глиной
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
и был пробит предыдущими геодезистами более чем в сотне мест.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Кроме того, обе бригады должны были постоянно сверять свои координаты,
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
чтобы встретиться на расстоянии не более 2 сантиметров друг от друга.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Для достижения такой точности
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
бурильщики использовали спутниковые системы навигации,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
а также обращались к палеонтологам,
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
определявшими по выкопанным окаменелостям требуемую глубину.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
На этапе строительства в проекте работало более 13 000 человек,
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
и десяти из них это стоило жизни.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Но после двух с половиной лет земляных работ
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
две бригады строителей наконец-то встретились.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Британский рабочий Грэм Фагг появился на французской стороне,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
став первым человеком, пересёкшим канал по суше со времён ледникового периода.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Ещё предстояло завершить работы —
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
построить поперечные проходы и насосные станции,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
проложить более 150 километров рельсов, кабелей и датчиков.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
6 мая 1994 года церемония открытия ознаменовала конец строительства тоннеля.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Полномасштабная эксплуатация тоннеля началась спустя 16 месяцев
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
с пуском пассажирских и челночных поездов для автомобилей и грузовиков.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
В наше время Евротоннель обслуживает более 20 миллионов пассажиров в год,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
позволяя пересечь Ла-Манш всего за 35 минут.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
К сожалению, не все совершают эту поездку на законных основаниях.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Тысячи беженцев пытались попасть в Великобританию через тоннель,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
и порой это заканчивалось смертельным исходом.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Эти трагедии превратили южный вход в тоннель
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
в очаг постоянной напряжённости.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Остаётся надеяться, что история тоннеля будет служить напоминанием,
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
что в своём стремлении разрушать барьеры человечество способно на настоящие чудеса.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7