How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,640,093 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Reviewer: Thomas Bedin
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Omgitt av to mektige europeiske nasjoner, har den engelske kanal
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
lenge vært en av verdens viktigste sjøveier.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Men for det meste av historien,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
var kanalens steinete kyster og stormfulle vær
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
en farlig utfordring å krysse.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Ingeniører fra tidlig på 1800-tallet foreslo mange planer
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
for å spenne over de 33 kilometerne.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Designene deres inkluderte kunstige øyer koblet med broer,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
nedsenkede rør festet til flytende plattformer,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
og en undervannspassasje mer enn dobbelt så lang
som noen eksisterende tunnel.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
Mot slutten av århundret,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
hadde et siste forslag tatt form i den europeiske fantasien.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
Oppfinnelsen av tunnelboremaskinen
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
og oppdagelsen av et stabilt lag av krittmalm under havbunnen
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
gjorde denne fantastiske tunnelen mer gjennomførbar.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Men prosjektets mest presserende hindringer
var noen ingen ingeniør kunne løse.
På den tiden,
01:06
At the time,
16
66210
950
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
så britene på sin geografiske isolasjon som en strategisk fordel,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
og frykt for fransk invasjon stoppet planene for tunnelen.
At man begynte å krige fra lufta, gjorde disse bekymringene foreldet,
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
men nye økonomiske bekymringer oppsto i stedet.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Til slutt, 100 år etter den første utgravingen,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
nådde de to landene en avtale—
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
tunnelen ville bli bygd med privat finansiering.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
I 1985 investerte en gruppe franske og britiske selskaper
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
det som i dag ville tilsvart 14 milliarder pund
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
og gjorde tunnelen til det dyreste infrastrukturprosjektet til da.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Designet la opp til tre separate tunneler—
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
en for tog til Frankrike, en for tog til England,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
og en servicetunnel mellom dem.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Sammen med krysskamre, nødpasasjer og luftkanaler,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
utgjorde dette over 200 kilometer med tunneler.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
I 1988 begynte arbeiderne å grave fra begge sider,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
med planer om å møtes i midten.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Tidlige undersøkelser av den franske kysten
avslørte at området var fullt av forkastningslinjer.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Disse små sprekkene lar vann sive inn i fjellet,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
så ingeniører måtte utvikle vanntette boremaskiner.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Britene forventet tørrere forhold, og gikk i gang med vanlige bormaskiner.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Men bare måneder inn i arbeidet,
strømmet vann inn gjennom uoppdagede sprekker.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
For å bore i denne våte kalken, måtte britene bruke mørtel
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
for å tette sprekker som ble laget i borerens kjølvann,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
og til og med arbeide foran hovedboreren
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
for å forsterke kalken som skulle bores.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Med disse hindringene bak seg, begynte begge lagene å bore i full fart.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Boremaskiner som veide opptil 1 300 tonn
boret med nesten 3,5 meter i timen.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Mens de gravde,
installerte de fôringsringer for å stabilisere tunnelen bak seg,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
og gjorde plass til støttevogner som fulgte hver maskin.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Selv i toppfart, måtte arbeidet gå forsiktig fram.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
Kalklaget fulgte en svingete sti mellom ustabil stein og leire,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
gjennomboret av over 100 borehull laget av tidligere kartleggere.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
I tillegg måtte begge lagene stadig sjekke koordinatene sine
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
for å sikre at de var på rett spor for å møtes med 2 centimeters nøyaktighet.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
For å opprettholde denne nøyaktige banen,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
brukte borerne satellittposisjoneringssystemer,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
samt paleontologer som brukte utgravde fossiler
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
for å bekrefte at de var på riktig dybde.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Under byggingen var over 13 000 mennesker ansatt
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
og ti arbeidere mistet livet.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Men etter to og et halvt år med tunnelbygging,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
møttes de to sidene endelig.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Den britiske arbeider Graham Fagg kom ut på fransk side,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
og ble det første mennesket som krysset kanalen over land siden istiden.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Det var fortsatt arbeid som gjensto—
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
fra å installere krysskamre og pumpestasjoner,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
til å legge over 160 kilometer med spor, kabler og sensorer.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Men 6. mai 1994 markerte en åpningsseremoni at tunnelen var ferdig.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Den ble tatt i bruk 16 måneder senere,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
med tog for passasjerer og jernbanevogner for biler og lastebiler.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
I dag betjener Kanaltunnelen over 20 millioner passasjerer i året,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
og transporterer passasjerer over kanalen på bare 35 minutter.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Dessverre kan ikke alle gjennomføre denne reisen lovlig.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Tusenvis av flyktninger har prøvd å komme inn i Storbritannia gjennom tunnelen,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
noen ganger med dødelig utfall.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Disse tragediene har gjort tunnelens sørlige inngang
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
til et pågående konfliktområde.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Forhåpentligvis kan konstruksjonens historie tjene som en påminnelse
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
om at menneskeheten er på sitt beste når de bryter ned barrierer.
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7