How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,728,043 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ayan Organization Reviewer: Wafa Edris
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
کەناڵی ئینگلیزی، لەلایەن دوو نەتەوەی ئەوروپی بەهێز دامەزرا
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
یەکێکە لە بەناوبانگترین ڕێڕەوەکانی دەریای جیهان.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
بۆ بەشێکی زۆری مێژووەکەی،
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
کەنارەکانی کەناڵی بەردین و کەش و هەوای زریاناوی
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
دیمەنی پەڕگەی سروشتی مەترسی داری دروست کردووە.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
لە سەرەتای هەشتاکان ئەندازیاران پلانی زۆریان پێشنیار کرد
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
بۆ درێژ کردنەوەی کەلێنێکی ٣٣ کیلۆمەتری.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
نەخشەکانیان دوورگەی دروست کراو لە خۆدەگرێت کە بە پردەکانەوە بەستراوە،
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
بۆڕییە لە کار کەوتووە نقووم بووەکان لە شۆستە سەرئاوکەوتووەکان،
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
و ڕێڕەوێکی ژێرئاو درێژیەکەی زیاتر لە دوو هێندەی هەر تونێلێک کە هەیە.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
لە کۆتای سەدەکە،
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
ئەم کۆتا پێشنیارە سەرنجی ئەوروپیەکانی ڕاکێشاوە.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
داهێنانی ئامێری کونکەری تونێلەکە
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
و دۆزینەوەی توێژاڵێکی جێگیر لە گەچی پەیناوی کراو لەژێر قەڵای دەریا
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
تونێلەکەی سەرنجڕاکێشتر و گونجاوتر کردووە.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
بەڵام کۆسپی خێرا و زۆرەکانی پڕۆژەکە کە هیچ ئەندازیارێک نەیتوانی چارەسەریان بکات.
01:06
At the time,
16
66210
950
لەو کاتەدا،
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
بەریتانییەکان وەک بەرژەوەندیەکی ستراتیژی بۆ جیاکردنەوەی کیشوەرەکەیان دەڕوانی،
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
و ترس لە بەرامبەر داگیرکاری فەڕەنسا لە ئاستەنگ خستنە پێش پلانەکانی تونێلەکە.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
هەڵگیرسانی جەنگی ئاسمانی هەموو ترسەکانی پشت ڕاست کردەووە،
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
بەڵام ترسی نوێی ئابووری جێگای گرتەووە.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
لەکۆتایدا، سەد ساڵ دوای سەرەتای گەڕان بە دوای دۆزینەوەی شوێنەواردا،
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
دوو وڵاتەکە گەیشتن بە ڕێکەوتن،
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
تونێلەکە بە پارەیەکی تایبەت بەرەو پێش چوو.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
لە ساڵی ١٩٨٥، دەستەیەک له کۆمپانیاکانی فەڕەنسا و بەریتانیا
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
۱٤ بیلیۆن پاوەندیان خستە وەبەرهێنانەوە،
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
لە درووست کردنی تونێلێک کە تا ئێستا گران بەهاترێن پڕۆژەی ژێرخانی ئابووریە.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
نەخشەکە سێ تونێلی جیاکراوە لەخۆ دەگرێت.
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
یەکێک بۆ شەمەندەفەرەکانی فەڕەنسا، یەکێک بۆ شەمەندەفەرەکانی ئینگلتەرا،
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
هەروەها تونێڵێکی خزمەتگوزاری لە نێوان هەردووکیان.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
بەدرێژایی پەڕگەی ژووری نوستن، ڕێڕەوی باری لەناکاو، و جۆگەی هەوایی،
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
ئەو بڕە زیاترە لە ٢٠٠ کیلۆمەترە لە تونێڵێکان.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
لە ساڵی ١٩٨٨، کرێکارەکان لە هەردوو لاوە دەستیان بە گەڕان و هەڵکۆڵین کرد ،
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
پلان دانان بۆ یەکتر بینین لە ناوەڕاست.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
لێکۆڵینەوەی سەرەتایی کەنار دەریای فەڕەنسا دەریخست شوێنەکە پڕە لە شەقبوون.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
ئەو درزە بچووکانە ڕێگە بە دزەکردنی ئاو بۆ ناو تاشە بەردەکان دەدات،
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
بۆیە ئەندازیاران پەرەیان بە دژە ئاوی ئامێرەکانی هەڵکۆڵیندا.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
بەریتانیەکان پێشبینی خاکی وشکی دەکرد و لە هەڵکۆڵینی ڕێک و پێک گەشەی سەند.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
بەڵام تەنها چەند مانگێک لە کارەکە، ئاو لە درزی نادیارەوە دزەی کردە ناوەوە.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
بەریتانیەکان خەڵتەیان بەکارهێنا بۆ هەڵکۆڵین لەناو ئەو گەچە تەڕە
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
بۆ لکاندنی درزەکان کە لە جوڵەی کونکەرەكە دروست بوون،
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
و تەنانەت لە پێش کاری هەڵکۆڵینی سەرەکی
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
بۆ بەهێز کردنی گەچەکە تاکوو کون ببێت.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
سەڕەڕای ئەو ئاسیتەنگیانەش دوو گروپەکە بە زۆرترین خێرایی دەستیان بە هەڵکۆڵین کرد.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
ئامێرەکە ١٣٠٠ تەن بەرز دەکاتەوە هەر کاتژمێرێکیش نزیکەی ٣.٥ مەتر هەڵ دەکۆڵێت .
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
لەکاتی هەڵکۆڵین بازنەیەکی ناوپۆشکراویان بۆ جێگیر کردنی تونێلەکەی دوای خۆیان دانا،
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
دروست کردنی هۆیەک بۆ پاڵپشتی کردنی گالیسکەکە کە لە پشتەوەی هەر ئامێرێکە.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
تەنانەت لە بەرزترین خێراییدا، کارەکە بە وریاییەوە بەردەوام بووە.توێژاڵە
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
گەچەکە ڕێگایەکی پێچا و پێچی لە نێوان بەردی ناجێگیر و قوڕدا گرتبوو،
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
بە زیاتر لە ١٠٠ کونکەری کونکرابوو کە لەلایەن زەوی پێوانی پێشترەوە دروستکرابوون.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
سەرەڕای ئەوەش، هەردوو دەستەکە چاودێری بەردەوامی پێوانەکانیان کردوە
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
تا دڵنیابن کە ئەوان لە پێشبڕکێکردن دان بۆ بینینی هەر ٢ سانتیمەترێک بۆ هەر یەکێکیان.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
بۆ درێژەدان بەو ڕێگە گرینگ و ناوازەیە،
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
ئامێری هەڵکۆڵینەکە بەرنامەی شوێن دیاریکردنی مانگی دەست کردنیان دامەزراند،
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
هەروەها زەمین ناسەکان بۆ هەڵکۆڵین پاشماوە بەردبووەکان بەکارهێنا
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
بۆ جەختکردن لەوەی ئەوان لە قوڵاییەکی تەواو دان.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
لە ماوەی دروست کردندا، پڕۆژەکە زیاتر لە١٣٠٠٠ کەسی گرتە خۆی
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
١٠ لە و کرێکارانە گیانیان لە دەستدا.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
بەڵام دوای دوو ساڵ و نیو لە دروست کردنی تونێل،
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
لە کۆتایدا دوو دەستەکە پەیوەندیان دروست کرد.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
دەرکەوتنی کرێکاری بەریتانی گراهام فاگ لە لای فەڕەنسا،
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
لە چاخی بەستەڵەکەوە بوو بە یەکەم کەس کە بە وشکانیدا بەسەر کەناڵەکە بپەڕێتەوە.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
هێشتا کار مابوو ئەنجام بدرێت،
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
لە دامەزراندنی پەڕگەکانی ژووری خەوتن و ئێستگەی ترۆمپا
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
بۆ دانانی زیاتر لە سەد میل لە ڕێچکەکان، تەلەکان، هەستەوەرەکان.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
بەڵام لە٦ی ئایاری ١٩٩٤، ئاهەنگێکیان کردەوە بەناونیشانی تەواوکردنی تونێلێکە.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
دوای ١٦ مانگ هەموو خزمەتگوزارییە گشتییەکان دەستیان پێکرد، لەگەڵ
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
شەمەندەفەر بۆ سەر نشینان و بەربەستەکانی هاتن و چوون بۆ ئۆتۆمۆبیل و بارهەڵگران.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
ئەمڕۆ، تونێلی بەندەرەکە لە ساڵێکدا خزمەتی زیاتر لە ٢٠ ملیۆن سەر نشین دەکات،
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
گواستنەوەی سەرنشینەکان بەدرێژایی بەنداوەکە تەنها بە ٣٥ خولەک.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
بەداخەوە، هەموو کەسێک ئەو مافەی نییە بە پێی یاسا ئەو گەشتە بکات.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
هەزاران پەنابەر هەوڵیانداوە بە ناو تونێلێکەدا بچنە ناو بەریتانیا
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
هەندێک کات هەوڵدانی خۆکوژانە.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
ئەم تراژیدیایانە ڕوخساری گوزەری تونێلەکەیان گۆڕی بەرەو باشوور
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
بۆ جێگەیەکی کێبڕکێی بەردەوام.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
خۆشبەختانە، پێکهاتە مێژووییەکان دەتوانرێن بپارێزرێن وەک بیرهێنانەوەیەک
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
کە کاتێک بەربەستەکان دەشکێنن مرۆڤایەتیان لە باشتریندا دەبێت.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7