How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,728,043 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Situado entre duas poderosas nações europeias,
o Canal da Mancha há muito que é
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
uma das passagens marítimas mais importantes do mundo.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Porém, durante a maior parte da sua história,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
as margens rochosas do canal e as intempéries
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
fizeram da sua travessia uma perspetiva perigosa.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Os engenheiros do início do século XIX propuseram inúmeros planos
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
para transpor o fosso de 33 km.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Esses planos incluíam ilhas artificiais ligadas por pontes,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
tubos submersos suspensos de plataformas flutuantes,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
e uma passagem submarina
com o dobro do comprimento de qualquer túnel existente.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
No final do século XIX,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
esta última proposta captou a imaginação dos europeus.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
A invenção da máquina de perfuração de túneis
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
e a descoberta duma camada estável de marga calcária no fundo do mar
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
tornaram mais realizável este túnel fantástico.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Mas nenhum engenheiro podia resolver os obstáculos mais difíceis do projeto.
01:06
At the time,
16
66210
950
Naquela época, os britânicos consideravam o seu isolamento geográfico
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
como uma vantagem estratégica
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
e os receios duma invasão dos franceses inviabilizaram os planos para um túnel.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
O aumento da guerra aérea tornou obsoletas essas preocupações
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
mas surgiram novas preocupações económicas em lugar delas.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Por fim, cem anos depois das escavações iniciais,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
os dois países chegaram a um acordo
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
— o túnel iria avançar com financiamentos privados.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
Em 1985, um grupo de empresas francesas e britânicas
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
investiram o equivalente a 14 000 milhões de libras,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
tornando o túnel o projeto de infraestruturas mais caro até hoje.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
O plano apontava para três túneis separados
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
— um para comboios para França, outro para comboios para Inglaterra
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
e um túnel de serviço entre esses dois.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
A todo o comprimento, galerias transversais,
passagens de emergência e condutas de ar,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
num total de mais de 200 km de túneis.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
Em 1988, os operários começaram a escavar dos dois lados,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
no intuito de se encontrarem a meio.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Os primeiros estudos na costa francesa
revelaram que o local estava cheio de falhas.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Essas pequenas fraturas permitiam que a água se infiltrasse na rocha.
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
Por isso, os engenheiros tiveram de criar máquinas de perfuração à prova de água.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Os britânicos previram condições mais secas
e avançaram com perfuradoras normais.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Mas meses depois de começarem os trabalhos,
a água irrompeu através de fissuras não detetadas.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Para perfurar naquele calcário húmido, os britânicos tiveram de usar argamassa
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
para tapar as fendas criadas na sequência da perfuradora
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
e até antecipar-se ao trabalho da perfuradora principal
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
para reforçar o calcário que ia ser perfurado.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Com estes obstáculos ultrapassados,
ambas as equipas começaram a perfurar a toda a velocidade.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
As máquinas de perfuração, de mais de 1300 toneladas,
perfuravam uns 3,5 m por hora.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
À medida que perfuravam, instalavam anéis de proteção
para estabilizar o túnel acabado de perfurar,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
abrindo o caminho aos vagões de apoio que seguiam cada máquina.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Mesmo no máximo da velocidade,
o trabalho tinha de prosseguir com cautela.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
A camada de calcário seguia um caminho sinuoso
entre rochas instáveis e barro,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
semeadas de mais de 100 furos feitos por estudos anteriores.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Além disso, ambas as equipas
tinham de verificar constantemente as coordenadas
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
para garantir que se iriam encontrar com uma margem de erro de 2 centímetros.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Para manter esta trajetória delicada,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
os perfuradores usavam sistemas de localização por satélite
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
assim como paleontólogos habituados a escavar fósseis
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
para confirmar que estavam à profundidade correta.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Durante a construção, o projeto empregou mais de 13 000 pessoas,
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
e custou a vida a 10 operários.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Mas, ao fim de dois anos e meio de perfuração do túnel,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
os dois lados acabaram por estabelecer contacto.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Graham Fagg, o operário britânico apareceu do lado francês,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
tornando-se o primeiro ser humano a atravessar o canal, por terra,
desde a Idade do Gelo.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Mas ainda havia muito trabalho a fazer
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
— desde instalar câmaras transversais e estações de bombagem,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
até à instalação de centenas de quilómetros
de vias férreas, cabos e sensores.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
A 6 de maio de 1994,
a cerimónia de abertura marcou o fim da construção do túnel.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
O serviço público começou 16 meses depois
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
com comboios para passageiros
e transportes para carros e camiões.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Hoje, os serviços do Túnel do Canal
transportam mais de 20 milhões de passageiros por ano,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
numa travessia do Canal que dura apenas 35 minutos.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Infelizmente, nem toda a gente
tem o privilégio de fazer esta viagem dentro da legalidade.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Milhares de refugiados têm tentado entrar na Grã-Bretanha através do túnel
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
por vezes, em tentativas fatais.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Estas tragédias transformaram a entrada sul do túnel
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
num ponto de conflito permanente.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Esperemos que a história desta estrutura possa servir para recordar
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
que a humanidade está no seu melhor quando deita barreiras abaixo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7