How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dagmara Platuska Korekta: Barbara Guzik
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Znajdujący się między dwoma potężnymi europejskimi narodami kanał La Manche
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
od dawna jest jednym z najważniejszych morskich przejść.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Jednak przez większość historii
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
skalne wybrzeża i sztormowa pogoda
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
czyniła przekroczenie morza niebezpieczną perspektywą.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Inżynierowie z początku XIX wieku proponowali różne rozwiązania
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
na połączenie 33 kilometrowej odległości.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
W ich projektach pojawiły się sztuczne wyspy połączone mostami,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
podwodne rury zawieszone na pływających platformach
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
i podwodny korytarz dwukrotnie dłuższy niż jakikolwiek istniejący tunel.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
Z końcem wieku
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
ta ostatnia propozycja ujęła wyobraźnię Europejczyków.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
Wynalazek maszyny borującej tunel
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
i odkrycie stabilnego poziomu marglu kredowego pod korytem morza
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
uczyniło ten niezwykły tunel bardziej osiągalnym.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Ale największą przeszkodą było coś, w czym inżynierowie nie mogli pomóc.
01:06
At the time,
16
66210
950
W tamtych czasach
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
Brytyjczycy postrzegali swoją izolację geograficzną za przewagę,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
a obawy przed francuską inwazją zniweczyły plany na tunel.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
Przez rozwój walki powietrznej te obawy straciły znaczenie.
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
Zamiast nich pojawiły się nowe obawy - ekonomiczne.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
W końcu, 100 lat po zapoczątkowaniu rozkopów,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
oba kraje doszły do porozumienia.
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
Rozpocznie się budowa tunelu z prywatnych funduszy.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
W 1985 roku grupa francuskich i brytyjskich firm
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
zainwestowała ekwiwalent 14 miliardów funtów,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
czyniąc tunel najdroższym przedsięwzięciem infrastrukturalnym.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Projekt wymagał trzech osobnych tuneli,
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
jednego dla pociągów do Francji, drugiego dla pociągów do Anglii,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
i trzeciego tunelu serwisowego.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Dodatkowo, komór łączących, korytarzy ewakuacyjnych i powietrznych.
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
Oznaczało to ponad 200 kilometrów tuneli.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
W 1988 roku robotnicy zaczęli kopanie po obu stronach,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
planując spotkanie się w połowie drogi.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Wczesne badanie wybrzeża Francji wykazało liczne uskoki tektoniczne.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Te małe pęknięcia powodowały przenikanie wody do skały,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
więc inżynierowie musieli zaprojektować wodoodporne maszyny borujące.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Brytyjczycy przewidzieli suchsze warunki i zaczęli drążenie zwykłymi maszynami.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Jednak po kilku miesiącach woda zaczęła przenikać przez szczeliny.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Żeby przewiercić się przez mokrą kredę, Brytyjczycy musieli użyć fugi
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
do zaklejenia szczelin powstałych przez borowanie,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
a nawet wyprzedzać główną maszynę borującą
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
w celu wzmocnienia skały, która miała być wiercona.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Pokonawszy te przeszkody, oba zespoły zaczęły borować jak najszybciej.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Maszyny ważące do 1300 ton borowały prawie 3,5 metra na godzinę.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
W miarę pracy zainstalowano kolumny podporowe dla stabilizacji tunelu,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
tworząc miejsce dla wagonów podążających za maszyną borującą.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Nawet przy tak szybkim tempie praca wymagała ostrożności.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
Warstwa kredowa wiodła krętą trasą między warstwą skalną a glinianą,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
przebitą ponad 100 dziurami od borowania pozostawionymi przez poprzednich geodetów.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Poza tym oba zespoły musiały cały czas sprawdzać swoje współrzędne,
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
aby upewnić się, że spotkają się w zasięgu dwóch centymetrów.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Żeby to umożliwić,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
wiertacze wykorzystywali system pozycjonowania satelitarnego,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
jak i paleontologów, którzy wykopywali skamieniałości,
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
w celu potwierdzenia, że są na właściwej głębokości.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Podczas budowy zatrudniono ponad 13 000 ludzi,
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
a życie straciło 10 robotników.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Ale po dwóch i pół roku budowy tunelu
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
dwie strony w końcu się połączyły.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Brytyjski robotnik Graham Fagg pojawił się po stronie francuskiej,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
stając się pierwszą osobą, która pokonała kanał drogą lądową od epoki lodowej.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Została jeszcze praca do wykonania,
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
zainstalowanie komór łączących i stacji pomp
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
oraz ułożenie ponad 150 kilometrów torów, kabli i czujników.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Ale 6 maja 1994 roku ceremonia otwarcia uczciła ukończenie tunelu.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Pełna obsługa ruszyła 16 miesięcy później
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
z pociągami dla pasażerów i przewozami samochodów i ciężarówek.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Obecnie Eurotunel obsługuje ponad 20 milionów pasażerów rocznie,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
przewożąc ludzi na drugą stronę tunelu w zaledwie 35 minut.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Niestety nie wszyscy mają prawo odbyć tę podróż legalnie.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Tysiące uchodźców próbowało dostać się do Anglii przez tunel
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
czasami ze śmiertelnym skutkiem.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Te tragedie przekształciły południowy wjazd do tunelu
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
w ciągle trwający konflikt.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Miejmy nadzieję, że historia tego projektu może służyć jako przypomnienie,
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
że ludzkość pokazuje najlepszą stronę, kiedy przełamuje bariery.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7