How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,631,727 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Clara Castelar Orteu
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Flanquejat per dues nacions europees, el Canal de la Mànega,
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
és una de les rutes marítimes més importants del món.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Així i tot, la costa rocosa i les tormentes del canal
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
sempre havien fet difícil creuar-lo.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Els enginyers a principi del segle dinou proposaren nombrosos plans
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
per travessar el buit de 33 km.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Els dissenys incloïen illes artificials connectades per ponts,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
tubs submergits sostinguts amb plataformes surants,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
i una ruta submarina més llarga que qualsevol altre túnel.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
Cap al final del segle,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
l'última proposta ja havia captat l'atenció dels europeus.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
La invenció de la tuneladora
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
i el descobriment d'un estrat ferm de pedra calcària sota el fons marí
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
feia aquest fantàstic túnel més viable.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Però els principals obstacles
no els podien solucionar els enginyers.
01:06
At the time,
16
66210
950
En aquell moment,
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
els britànics veien l'aïllament geogràfic com un avantatge estratègic,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
i la por a la invasió francesa aturà el projecte del túnel.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
La guerra aèria restà importància a aquestes preocupacions,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
i les reemplaçaren nous problemes econòmics.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Cent anys després de la primera excavació,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
els dos països arribaren a un acord:
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
Construirien el túnel amb finançament privat.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
L'any 1985, un grup de companyies franceses i britàniques
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
invertiren l'equivalent a 14 mil milions de lliures,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
la qual cosa convertí el túnel
en la infraestructura més cara que s'ha fet mai.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Aquest disseny constava de tres túnels:
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
un per als trens cap a França, un per als trens cap a Anglaterra,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
i una galeria de servei entre ells.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Unides als túnels, també hi havia galeries d'auxili i de manteniment.
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
Tot això sumava 200 km de túnels.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
L'any 1988, començaren a excavar des dels dos extrems
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
per trobar-se a la meitat del camí.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Els primers estudis de la costa francesa
revelaven un terreny ple de falles.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Hi havia petites esquerdes que filtraven l'aigua dins la roca,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
i els enginyers van haver de crear tuneladores a prova d'aigua.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Els britànics esperaven que hi hagués menys humitat,
i construïren amb tuneladores normals.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Però després d'uns mesos, entrava aigua per esquerdes invisibles.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Per foradar la calcària mullada, els britànics havien d'abeurar
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
les esquerdes que havia generat la tuneladora i les que trobarien després,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
tot reforçant la calcària que havien de foradar.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Tot i així, els dos equips començaren a perforar a tota velocitat.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Les tuneladores pesaven 1.300 tones i treballaven a quasi 3,5 metres per hora.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Així com excavaven, anaven instal·lant un revestiment per estabilitzar el túnel
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
a fi d'obrir pas als vagons de reforç que anaven darrere les màquines.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Fins i tot a velocitat màxima, havien d'excavar amb cautela.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
L'estrat calcari oscil·lava entre capes inestables de roca i argila,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
que els topògrafs ja havien perforat més de 100 vegades.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Els dos equips havien d'anar revisant les coordenades
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
per assegurar-se que es trobarien amb menys de dos cm de diferència.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Per mantenir aquesta delicada trajectòria,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
les perforadores usaven sistemes de posicionament per satèl·lit,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
i els paleontòlegs examinaven els fòssils
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
per confirmar que es trobaven a la profunditat desitjada.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Més de 13.000 persones treballaven en el projecte,
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
que costà la vida a 10 treballadors.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Després de dos anys i mig de construcció,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
les dues parts es van trobar.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
El britànic Graham Fagg en va sortir a la banda francesa
i va ser el primer en creuar el canal per via terrestre
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
des de l'època glacial.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Però encara hi havia feina a fer,
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
com ara instal·lar els túnels i les estacions de bombament
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
o col·locar milers de vies, cables i sensors.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
El sis de maig del 1994, s'inaugurà el túnel.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Setze mesos després es posà en servei
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
amb trens per a passatgers i transportadors per a cotxes i camions.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Avui dia, passen per l'Eurotúnel més de 20 milions de passatgers a l'any,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
que travessen el canal en 35 minuts.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Però no tots tenen el privilegi de viatjar-hi legalment.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Milers de refugiats han intentat entrar a la Gran Bretanya pel túnel,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
i alguns hi han perdut la vida.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Aquestes tragèdies han transformat l'entrada sud del túnel
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
en un punt de conflicte permanent.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Tant de bo que la història
serveixi per recordar
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
que la humanitat funciona millor
quan es rompen les barreres.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7