How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masako Kigami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
ヨーロッパの2つの大国に 挟まれたイギリス海峡は
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
古くから世界で最も重要な 航路の1つです
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
しかし その歴史において
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
イギリス海峡は岩石海岸である上に 時化になりやすく
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
横断するのは危険なことでした
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
19世紀初頭の技術者は
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
33キロ離れた両国間をつなぐ 様々な計画案を提出しました
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
人工島を橋でつなげる計画
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
浮遊式の構造物から 水中のトンネルをつり下げる計画
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
既存のどのトンネルよりも2倍長い 海底トンネルを作る計画などがありました
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
19世紀末頃には
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
この最後の提案がヨーロッパの人たちの 興味をかき立てました
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
トンネルの掘削機が考案され
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
海底下に安定した チョーク・マール層を見つけると
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
この空想上のトンネルは 現実味を帯びてきました
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
しかし 工事の喫緊の課題に対処できる 技術者はいませんでした
01:06
At the time,
16
66210
950
当時
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
イギリス人は地理的な孤立を 戦略的に優位と捉えており
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
フランス侵攻の恐怖から トンネル計画は頓挫しました
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
空中戦が始まったことで このような恐怖は過去のものとなりましたが
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
新たな経済問題への懸念が これにとって代わりました
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
最初に掘削してから100年後に
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
イギリスとフランスは ようやく合意に達し
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
民間資金を投じて工事が進みました
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
1985年にフランスとイギリスの 企業グループが
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
約140億ポンド相当の費用をかけて トンネルを建設しました
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
それまでで最も高額な インフラ整備プロジェクトとなりました
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
独立したトンネルが3本という設計で
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
フランス行きの鉄道トンネルが1本 イギリス行きの鉄道トンネルが1本
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
その間に保守用トンネルが1本 ありました
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
トンネル間をつなぐ渡り線や 避難通路や通気孔が設置され
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
総延長200キロを超える トンネルとなりました
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
1988年 イギリスとフランス側の両方から 掘削をはじめ
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
中間地点で合流する計画でした
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
フランス海岸での初期の調査により 建設対象地域に多くの断層線が見つかりました
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
これらの小さな亀裂から 水が岩盤に染み込むので
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
技術者は防水性の掘削機を 開発しなくてはなりませんでした
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
イギリス側は乾燥していると見込み 通常の掘削機で工事を進めましたが
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
着工からわずか数か月後 未検出の亀裂から海水が入り込みました
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
この湿ったチョーク層を掘削するのに イギリスは注入剤を使って
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
掘削した後にできた亀裂を塞ぎ
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
さらには 主トンネル坑の掘削前に
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
前方のチョーク層の補強工事を 行うこともありました
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
このような障害がありながらも 双方ともフル稼働で掘削を開始しました
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
1,300トンにも及ぶ掘削機で 毎時約3.5メートルを掘進しました
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
掘り進むごとに覆工用のリングを設置して 掘削済み部分を固定し
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
掘削機の後方で 作業車が通れるようにしました
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
フル稼働で作業しながらも 工事は慎重に進められました
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
チョーク層は不安定な岩層と 粘土層の間にあり
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
前回の測量で100か所以上の ボーリング坑が開いていました
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
さらに 双方とも絶えず座標を確認し
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
誤差が互いに2センチ以内で 収まるようにしました
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
この精密な軌道を維持しつつ
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
掘削作業員は 衛星測位システムを使い
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
また 古生物学者は 掘り出された化石を使って
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
正しい深さかを確認しました
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
工事期間中 13,000人以上の作業員が投入され
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
うち10人が犠牲になりました
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
トンネルを掘り始めてから2年半後に
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
ようやく貫通しました
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
イギリスの作業員 グラハム・ファッグが フランス側に現れ
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
陸続きであった氷河時代以降では イギリス海峡を渡った最初の人になりました
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
まだ工事は残っていました
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
渡り線やポンプ室の設置から
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
約160キロの線路、ケーブル センサーの敷設などです
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
1994年5月6日 トンネル完成を記念する 開通式が行われました
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
16か月後に全線開通し
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
乗客用の列車と乗用車とトラック用の 貨物シャトル列車が運行しました
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
こんにち 海峡トンネルを 年間2千万人以上の乗客が行き来しており
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
海峡の通過時間は 約35分となっています
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
あいにく 誰でも合法的に 乗れるわけではありません
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
何千もの難民が このトンネルを通って イギリスへの入国を試み
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
命を落とした人もいます
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
このような悲劇から トンネルの南側入口は
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
紛争が起こる場所へと変容しています
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
願わくば この建造物の歴史を振り返ることで 人々の間の障壁を取り除くことが
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
最高の人道的行為であると 思い出して欲しいのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7