How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nawfal Aljabali المدقّق: Hussain Laghabi
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
لطالما كانت القناة البحرية الإنجليزية من أهم الممرات في العالم
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
بفضل ربطها بين دولتين أوروبيتين قويتين.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
ولكن تاريخياً،
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
جعلت الشواطئ الصخرية للقناة والطقس العاصف
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
المرور عبرها ضرباً من ضروب المخاطرة.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
اقترح المهندسون في أوائل القرن التاسع عشر الكثير من الخطط
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
لتوسيع الفجوة البالغة 33 كيلو متراً.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
تصاميمهم احتوت على جزر صناعية تربطها جسور،
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
وأنابيب مغمورة معلقة من منصات عائمة،
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
وممر مائي أكثر من ضعف طول أي نفق موجود.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
وبنهاية القرن،
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
استحوذ هذا الاقتراح الأخير على الخيال الأوروبي.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
اختراع آلة حفر الأنفاق
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
واكتشاف طبقة صخرية مستقرة من الطباشير تحت قاع البحر
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
جعل فكرة النفق الخيالية ممكنة أكثر.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
لكن أكثر العوائق صعوبةً تلك التي لا يمكن لأي مهندس حلّها.
01:06
At the time,
16
66210
950
في ذات الوقت،
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
اعتبر البريطانيون عزلتهم الجغرافية ميزة استراتيجية،
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
والمخاوف من الغزو الفرنسي عرقلت خطط النفق.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
ظهور الحرب الجوية بدّد هذه المخاوف،
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
لكن مخاوفَ اقتصادية جديدة حلّت محلها.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
أخيراً، وبعد 100 عام من التنقيب،
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
توصّلت الدولتان إلى اتفاقية
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
إنشاء النفق بتمويل خاص.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
في العام 1985، استثمرت مجموعة من الشركات البريطانية والفرنسية
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
ما يعادل 14 مليار جنيه،
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
ما يجعل النفق أغلى مشاريع البنية التحتية حتى الآن.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
اقتضى التصميم ثلاثة أنفاق منفصلة:
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
واحد للقطارات إلى فرنسا، وثان للقطارات إلى إنجلترا،
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
وثالث نفق للخدمات بينهما.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
إلى جانب غرف العبور، وممرات الطوارئ، وممرات الهواء،
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
هذا يصل إلى أكثر من 200 كيلو متراً من الأنفاق.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
في العام 1988، بدأ العمّال بالحفر من كلا الجانبين،
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
مخطّطين للالتقاء في المنتصف.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
كشفت المسوحات المبكرة للساحل الفرنسي أن الساحل كان مليئاً بالتصدعات.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
هذه الشقوق الصغيرة تسمح للماء بالتسرب إلى الصخر،
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
ما جعل المهندسين يطوّرون آلات حفر مقاومة للماء.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
توقّع البريطانيون ظروفاً أكثر جفافاً، ومضوا قُدماً في عمليات الحفر المنتظمة.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
ولكن بعد أشهر فقط من العمل، تسربت المياه من الشقوق غير المكتشَفة.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
للحفر في هذه الطبقة الطباشيرية المبللة، كان على البريطانيين استخدام الجصّ
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
لإغلاق هذه الشقوق الناتجة عن عمليات الحفر،
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
وحتى قبل عمليات الحفر الرئيسية
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
وذلك لتعزيز الطبقة الطباشيرية التي سيتم حفرها.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
مع هذه العقبات، بدأ الفريقان الحفر بأقصى سرعة.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
تم استخدام آلات حفر بحجم 1300 طن، وبسرعة تقريباً 3.5 متراً بالساعة.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
أثناء حفرهم، قاموا بتركيب حلقات البطانة لتثبيت النفق خلفهم،
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
مما مهّد الطريق لعربات الدعم التابعة لكل آلة.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
حتى في أقصى سرعة، كان يجب العمل بعناية.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
الطبقة الطباشيرية اتبعت مساراً ملتوياً بين الصخور غير المستقرة والطين،
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
تم تحديدها بأكثر من 100 حفرة بواسطة المسّاحين السابقين.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
علاوة على ذلك، كان على الفريقين التحقق من إحداثياتهما
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
للتأكد من أنهما على الطريق الصحيح للالتقاء في حدود 2 سم من بعضهم البعض.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
للحفاظ على هذا المسار الدقيق،
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
استخدم الحفارون أنظمة تحديد المواقع عبر الأقمار الصناعية،
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
بالإضافة على علماء الحفريات الذين استخدموا الحفريات الموجودة
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
للتأكد من أنهم في العمق الصحيح.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
أثناء العمل، عمل على المشروع أكثر من 13000 عاملاً
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
وكلّف حياة 10 عمّال.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
لكن بعد سنتين ونصف من الحفر،
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
التقى الجانبان أخيراً.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
العامل البريطاني جرهام فاج ظهر من الجانب الفرنسي،
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
ليصبح أول إنسان يعبر القناة برّاً منذ العصر الجليدي.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
ما زال ثمّة عمل يجب القيام به:
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
من تركيب غرف العبور ومحطات الضخ،
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
إلى تركيب أكثر من مائة ميل من المسارات والكابلات وأجهزة الاستشعار.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
لكن في السادس من مايو 1994 كان حفل الافتتاح علامة على اكتمال النفق.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
كل الخدمات العامة بدأت بعد 16 شهراً،
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
مع قطارات الركّاب والسكك الحديدية للحافلات والسيارات.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
اليوم، يخدم نفق القناة أكثر من 20 مليوناً من المسافرين سنوياً،
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
وينتقل الركاب عبر القناة في 35 دقيقة فقط.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
لسوء الحظ فإن الجميع لا يمكنهم القيام بهذه الرحلة بشكل قانوني.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
آلاف اللاجئين حاولوا الدخول إلى بريطانيا عبر النفق
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
في محاولات قاتلة أحياناً.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
حوّلت هذه المآسي المدخل الجنوبي للنفق
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
إلى ساحة صراع مستمر.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
نأمل أن يذكِّرنا تاريخ بناء الهياكل
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
بأن الإنسانية تكون في أفضل حالاتها عند كسر الحواجز.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7