How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Eva Ballago Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
A La Manche csatorna, amely két hatalmas európai nemzetet választ el,
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
régóta a világ egyik legfontosabb tengeri átjárója.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
A történelem nagy részében
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
a csatorna sziklás partjai és viharos időjárása miatt
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
az átkelés mégis veszélyes volt.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Az 1800-as évek elején mérnökök számos tervet készítettek
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
a 33 kilométeres szakasz áthidalására.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Terveikben hidakkal összekötött mesterséges szigetek,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
vízen úszó pontonokra függesztett víz alatti járatok szerepeltek,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
és egy minden addigi alagútnál kétszer hosszabb víz alatti átjáró is.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
A század végére
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
ez az utolsó javaslat megragadta az európaiak képzeletét.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
Az alagútfúró gép feltalálása
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
és a tengerfenék alatti stabil mészmárga réteg felfedezése
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
megvalósíthatóbbá tette e fantasztikus alagutat.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
De a projekt legégetőbb akadályait egy mérnök sem tudta megoldani.
01:06
At the time,
16
66210
950
Abban az időben
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
a britek stratégiai előnynek tekintették földrajzi elszigeteltségüket,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
és a francia inváziótól való félelmük véget vetett az alagút tervezésének.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
A légi hadviselés megjelenésével ezek az aggodalmak idejétmúlttá váltak,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
de helyettük új, gazdasági aggályok merültek fel.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Végül 100 évvel az első ásatás után
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
a két ország megállapodott:
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
az alagutat magánfinanszírozással folytatják.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
1985-ben egy csoport francia és brit vállalat
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
ma 14 milliárd fontnak megfelelő összeget fektetett be,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
így az alagút a mai napig a legdrágább infrastrukturális projekt.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
A tervben három külön alagút szerepelt –
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
egy a Franciaországba tartó vonatoknak, egy az Angliába tartó vonatoknak
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
és egy szolgálati alagút a kettő között.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Az alagutak mentén lévő átjárókamrákkal, vészfolyosókkal és szellőzőkkel
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
az alagutak hossza meghaladja a kétszáz kilométert.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
1988-ban a munkások mindkét oldalról ásni kezdtek,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
és azt tervezték, hogy középen találkoznak.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
A francia part vizsgálatából kiderült, hogy az tele van törésvonalakkal.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Ezeken a kis repedéseken át a víz beszivárgott a sziklák közé,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
így a mérnököknek vízálló fúrógépeket kellett kifejleszteniük.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
A britek szárazabb terepre számítottak, és rendes fúrókkal haladtak előre.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
De néhány hónappal később észrevétlen hasadékokon át áradt be a víz.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
A nedves mészmárga fúrásánál a britek habarcsot használtak
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
a fúró nyomában keletkezett repedések lezárására,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
és még a főfúró előtt is dolgoztak
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
a fúrásra kerülő mészréteg megerősítésén.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Az akadályok leküzdése után mindkét csapat gőzerővel kezdett fúrni.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Az akár 1300 tonna súlyú fúrógépek közel 3,5 méter/óra sebességgel fúrtak.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Ásás közben szigetelőgyűrűkkel stabilizálták a mögöttük lévő alagutat,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
melyen minden gépet követhettek a támogató kocsik.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Még a legnagyobb sebesség mellett is óvatosan kellett dolgozni.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
A mészréteg instabil kőzet és agyag között kanyargott,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
melybe a korábbi földmérők több mint száz lyukat szúrtak.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Ráadásul mindkét csapatnak folyton ellenőriznie kellett a koordinátáit,
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
hogy jó úton haladnak-e az egymással két centiméteren belüli találkozáshoz.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
E kényes pálya tartásához
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
a fúrók műholdas helymeghatározó rendszereket használtak,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
valamint a paleontológusok által kiásott kövületekkel igazolták,
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
hogy biztosan a megfelelő mélységben ásnak.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Az építkezés során több mint 13 000 ember dolgozott a projekten,
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
és tíz munkás vesztette életét.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
De két és fél év alagútépítés után
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
a két oldal végül találkozott.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Graham Fagg brit munkás bukkant fel a francia oldalon, ő lett az első ember,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
aki elsőként kelt át szárazon a csatornán a Jégkorszak óta.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Még mindig volt tennivaló:
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
az összekötő kamrák és a szivattyútelepek elhelyezésétől
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
a több mint százmérföldnyi sín, kábel és érzékelő lefektetéséig.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Az alagút befejezését 1994. május 6-án nyitóünnepség jelezte.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
A teljes körű szolgáltatás 16 hónappal később kezdődött,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
az utasoknak vonatokkal, a személy- és teherautóknak vasúti ingajárattal.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Ma a Csalagúton évente húszmilliónál is többen utaznak át
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
mindössze 35 perc alatt.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Sajnos nem mindenki teheti meg legálisan ezt az utat.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Menekültek ezrei próbáltak már a Csalagúton át bejutni Nagy-Britanniába,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
olykor végzetes kísérletekkel.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
E tragédiák miatt a Csalagút déli bejárata
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
folyamatos konfliktusok színtere.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Remélhetőleg az építmény története emlékeztetőül szolgál arra,
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
hogy az emberiség akkor áll a helyzet magaslatán,
amikor legyőzi az akadályokat.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7