How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler
3,740,770 views ・ 2020-03-30
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Do-yoon Byeon
검토: DK Kim
00:07
Flanked by two powerful European nations,
the English Channel
0
7633
4472
강력한 두 유럽 국가 사이에
있는 영국 해협은
00:12
has long been one of the world’s
most important maritime passages.
1
12105
4240
예로부터 세계에서 가장 중요한
해상 통로 중 하나였습니다.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
그러나 그 역사의 대부분을 보면
00:17
the channel’s rocky shores
and stormy weather
3
17949
2911
해협의 바위투성이 해변과
험악한 날씨로 인해
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
횡단은 위험한 일이었습니다.
00:23
Engineers of the early 1800's
proposed numerous plans
5
23930
3870
1800년대 초의 기술자들은
수많은 계획을 제안했습니다.
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
33km를 가로지르려고요.
00:31
Their designs included artificial islands
linked by bridges,
7
31130
4070
그들의 계획에는 다리로
연결된 인공섬과
00:35
submerged tubes suspended
from floating platforms,
8
35200
3865
부유식 플랫폼에 매단 수중관,
00:39
and an underwater passage more than twice
the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
기존 어떤 터널보다 두 배 이상 긴
수중 통로도 있었습니다.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
세기말 무렵,
00:45
this last proposal had captured
European imagination.
11
45999
4151
이 마지막 제안은 유럽인들의
상상력을 자극했습니다.
00:50
The invention
of the tunnel boring machine
12
50150
2620
터널 굴착 장비의 발명과
00:52
and the discovery of a stable layer
of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
해저 아래에 있는 백악 이회암에서의
안정층 발견으로
00:57
made this fantastic tunnel
more feasible.
14
57236
3095
이 환상적인 터널은
더욱 실현 가능해졌습니다.
01:00
But the project’s most urgent obstacles
were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
하지만 어떤 기술자도 이 계획의
가장 큰 문제를 해결할 수 없었습니다.
01:06
At the time,
16
66210
950
그 시기에,
01:07
Britons viewed their geographic isolation
as a strategic advantage,
17
67160
4496
영국인들은 그들의 지리적인 고립을
전략적 이점이라 보고,
01:11
and fears about French invasion
shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
프랑스의 침략에 대한 두려움으로
터널 계획을 중단하였습니다.
01:16
The rise of aerial warfare rendered
these worries obsolete,
19
76013
4151
공군력이 발달하면서
이러한 걱정은 쓸모가 없어졌지만,
01:20
but new economic concerns
arose to replace them.
20
80164
3869
대신에 경제적인 우려가 새로
생겨나기 시작했습니다.
01:24
Finally, 100 years after
the initial excavation,
21
84033
3513
마침내 터널 착공으로부터 100년 후에
01:27
the two countries
reached an agreement—
22
87546
2270
두 나라는 합의에 이르렀고
01:29
the tunnel would proceed
with private funding.
23
89816
3390
민간 투자를 받아
추진할 수 있었습니다.
01:33
In 1985, a group
of French and British companies
24
93206
3601
1985년, 프랑스와 영국의 기업들은
01:36
invested the modern equivalent
of 14 billion pounds,
25
96807
4005
현재 가치로 140억 파운드
(약 21조 원)를 투자했는데
01:40
making the tunnel the most expensive
infrastructure project to date.
26
100812
5641
이로써 터널은 그때까지의 기반시설 중
가장 비싼 것이 되었습니다.
01:46
The design called
for three separate tunnels—
27
106453
2700
설계상으로는 분리된 터널이
세 개 필요했는데
01:49
one for trains to France,
one for trains to England,
28
109153
3544
하나는 프랑스행 열차,
또 하나는 영국행 열차,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
마지막은 그 둘 사이에 있는
보수용 터널이었습니다.
01:55
Alongside crossover chambers,
emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
교차 연결 공간, 비상 통로,
통풍관까지 하면
01:59
this amounted to over 200 kilometers
of tunnels.
31
119827
4317
200km가 넘는 규모의
터널이었습니다.
02:04
In 1988, workers began excavating
from both sides,
32
124144
4336
1988년, 작업자들은
양안에서 굴착을 시작했고
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
가운데에서 연결할 계획이었습니다.
02:10
Early surveys of the French coast
revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
프랑스 해안에서의 기초 측량 결과
부지는 단층선으로 가득했습니다.
02:15
These small cracks
let water seep into the rock,
35
135769
3530
미세한 균열때문에 암석 속으로
물이 스며들고 있어서
02:19
so engineers had to develop
waterproof boring machines.
36
139299
3860
기술자들은 방수가 되는
굴착 장비를 개발해야 했습니다.
02:23
The British anticipated drier conditions,
and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
영국은 그보다는 건조할 것으로 예상했고
일반형 굴착 기계로 밀고 나갔습니다.
02:28
But only months into the work, water
flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
하지만 몇 달 만에, 감지하지 못한
틈새로 물이 넘쳐 흘렀습니다.
02:34
To drill in this wet chalk,
the British had to use grout
39
154112
3640
젖은 백악암을 뚫기 위해서는
영국은 회반죽을 사용해서
02:37
to seal the cracks
created in the borer’s wake,
40
157752
3227
굴착 때문에 생긴 균열을
막아야 했습니다.
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
심지어 주 굴착기에 앞서서
02:43
to reinforce the chalk
about to be drilled.
42
163379
3270
미리 굴착할 백악암을
강화해야 하기도 했습니다.
02:46
With these obstacles behind them,
both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
이러한 장애를 뚫고, 양 공사팀은
전속력으로 굴착하기 시작했습니다.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons
drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
천삼백 톤이 나가는 굴착 장비는
시간당 약 3.5m를 굴착했습니다.
03:00
As they dug, they installed lining rings
to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
굴착을 하면서는 뒤쪽의 터널 안정화를
위해 내벽 링을 설치해서
03:05
making way for support wagons
following each machine.
46
185403
4070
각 장비를 따르는 지원 차량에
길을 만들어 주었습니다.
03:09
Even at top speed,
work had to proceed carefully.
47
189473
3714
공사는 전속력이면서도,
신중하게 진행해야 했습니다.
03:13
The chalk layer followed a winding path
between unstable rock and clay,
48
193187
4927
백악암 층이 불안정한 암석과
점토 사이로 굴곡져 있고,
03:18
punctured by over 100 boring holes
made by previous surveyors.
49
198114
5533
이전의 측량에서 생긴 100개가 넘는
굴착 구멍이 남아 있었습니다.
03:23
Furthermore, both teams had
to constantly check their coordinates
50
203647
3970
게다가 양 공사팀은 끊임없이
그들의 좌표를 보면서
03:27
to ensure they were on track to meet
within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
서로 2cm 이내에서 만날는지
확인해야 했습니다.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
이 미세한 궤적을 유지하기 위해,
03:34
the borers employed
satellite positioning systems,
53
214711
3748
작업자들은 위성 위치 시스템을 사용했고
03:38
as well as paleontologists
who used excavated fossils
54
218459
3970
화석 발굴에 숙달된
고생물학자들을 고용해서
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
깊이가 적절한지 확인했습니다.
03:45
During construction,
the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
공사를 진행하는 동안 만삼천 명이
넘는 사람들을 고용했고
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
열 명의 작업자들이 목숨을 잃었습니다.
03:52
But after two and a half years
of tunneling,
58
232606
2703
2년 반의 터널 공사 끝에
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
양측이 마침내 만났습니다.
03:58
British worker Graham Fagg
emerged on the French side,
60
238559
3530
영국 작업자인 그라함 페그가
프랑스 측으로 뚫고 나오면서
04:02
becoming the first human to cross
the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
빙하기 이후 육로로 영국 해협을 건넌
최초의 사람이 되었습니다.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
여전히 끝내야 할 작업이 남아 있었는데
04:09
from installing crossover chambers
and pumping stations,
63
249539
3140
교차 연결 공간과 펌프실을
설치하는 것부터 시작해서
04:12
to laying over a hundred miles of tracks,
cables, and sensors.
64
252679
4720
160km가 되는 철로와 전선
그리고 감지기를 놓는 것이었습니다.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony
marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
1994년 5월 6일, 개막식이
터널 완공을 알렸습니다.
04:23
Full public service began
16 months later,
66
263369
3530
전면적인 일반 이용은
16개월 이후에 시작했고
04:26
with trains for passengers
and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
여객 열차, 차량 수송용
왕복 열차를 운행했습니다.
04:31
Today, the Channel Tunnel services
over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
1년에 2천만 명 이상의 승객들이
현재 해협 터널을 이용하고 있으며
04:36
transporting riders across the channel
in just 35 minutes.
69
276645
4729
35분 만에 해협 건너편으로
이동할 수 있습니다.
04:41
Unfortunately, not everyone has
the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
유감스럽게도 모든 사람이 합법적으로
여행할 수 있는 건 아닙니다.
04:46
Thousands of refugees have tried
to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
수천 명의 난민들이 터널을 통해 영국에
들어오려 시도했는데
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
가끔은 치명적인 결과가 있었습니다.
04:52
These tragedies have transformed
the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
이러한 비극은 터널 남쪽의 출입구를
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
계속되는 갈등의 장소로
바꾸어 놓았습니다.
04:59
Hopefully, the structure’s history
can serve as a reminder
75
299221
3440
터널의 역사가 상기시켜 줄 수
있기를 바랍니다.
05:02
that humanity is at their best
when breaking down barriers.
76
302661
3730
장벽을 무너뜨릴 때
인류애가 가장 높아진다는 것을요.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.