How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,831,292 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
英吉利海峽與兩個 強大的歐洲國家相接,
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
長期以來一直是 世界上最重要的水道。
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
但,在它大部分的歷史中,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
它的多岩海岸以及多暴風雨的天氣
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
讓通過海峽成為很危險的事。
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
1800 年代初的工程師 提出過許多計畫,
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
想要架橋橫跨 這三十三公里的裂口。
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
他們的設計包括 用橋樑連結的人工島嶼、
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
用浸在水中的管子 來懸掛漂浮平台,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
以及比任何既有隧道還要 長兩倍以上的水底通道。
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
在那個世紀末,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
最後的那個提議成了 歐洲人的想像方向。
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
隧道鑽掘機被發明出來,
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
以及發現海床底下 有一層穩定的白堊泥灰岩,
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
讓這種奇想般的隧道 更有可能實現。
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
但這個計畫最迫切的障礙,
卻不是工程師能夠解決的。
01:06
At the time,
16
66210
950
當時英國人把他們 地理上的孤立位置視為
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
策略上的優勢,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
因為懼怕法國會侵略, 隧道的計畫被終止。
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
空戰的出現,淘汰了這些擔心,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
卻由新出現的經濟擔憂取代。
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
終於,在初次開鑿的一百年後,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
兩國達成協議——
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
用私人資金來建造隧道。
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
1985 年,數間法國和英國公司
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
投資了等同於現今 一百四十億英磅的資金,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
讓該隧道成為至今 最昂貴的基礎建設計畫。
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
設計上需要三條分開的隧道——
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
一條供火車前往法國、 一條供火車前往英國,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
它們之間還有一條服務隧道。
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
再加上穿越室、 緊急通道,及通氣管道,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
通通加總起來, 是超過兩百公里的隧道。
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
1988 年,工人開始從兩端開鑿,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
計畫是要在中間相會。
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
早期對法國海岸的調查指出 這個地點滿是斷層線,
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
這些小小的裂縫 會讓水滲入岩石中,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
所以,工程師必須要 開發出防水的鑽掘機。
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
英國預期這端的條件會比較乾燥,
因此採用一般的鑽頭。
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
但,才開工幾個月,
水就從沒被察覺到的裂縫湧入。
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
為了要鑽鑿這種白堊岩, 英國人必須要用薄泥漿
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
來封住鑽頭鑽鑿之後造成的裂縫,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
甚至要超前主鑽頭的進度,
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
強化將要被鑽鑿的白堊岩。
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
解決了這些障礙之後,
兩邊的團隊都開始全速鑽鑿。
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
鑽掘機的重量高達一千三百公噸,
鑽鑿速度接近每小時三公尺半。
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
當他們鑽掘時,會裝上襯砌環
來穩定他們身後的隧道,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
為跟在每台鑽掘機 後面的支援貨車開路。
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
就算是全速開鑿, 也必須要小心進行。
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
白堊岩層順著不穩定的岩石 和泥土間的迂迴小道,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
先前的調查者在上面 打了超過一百個鑽堀孔。
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
此外,兩邊的團隊必須要 經常確認他們的座標,
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
確保他們仍然在計畫的軌道上, 彼此相接時誤差不超過兩公分。
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
要維持這麼精細的軌道,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
鑽堀機使用衛星定位系統,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
還有古生物學者用開鑿出來的化石
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
來確認他們所在的深度是正確的。
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
在建造過程中,這個計畫 僱用了超過一萬三千人,
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
有十名工人喪命。
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
但在開鑿隧道兩年半之後,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
兩端終於相接。
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
英國工人葛里漢法格 從法國端走出來,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
成為冰河時期之後第一個 從陸路穿越海峽的人類。
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
工作還沒完成——
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
從設置軌道交叉的空間和抽水站,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
到舖設超過一百英里的 軌道、纜線,和感測器。
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
但在 1994 年 5 月 6 日,
開幕典禮代表隧道正式完工。
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
十六個月後,開始提供 完整的公共服務,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
有載送乘客以及運輸 汽車和卡車的服務。
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
現今,英法海底隧道每年 服務超過兩千萬名旅客,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
只要三十五分鐘 就可以把乘客載過海峽。
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
不幸的是,並非人人 都能合法通過這條隧道。
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
曾經有數千名難民 嘗試透過隧道進入英國,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
有時還因此喪命。
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
這些悲劇讓隧道的南端入口變成
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
持續發生衝突的地方。
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
希望這項建設的歷史能夠提醒世人,
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
人性最光輝的時候, 就是破除障礙的時候。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog