How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
英吉利海峽與兩個 強大的歐洲國家相接,
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
長期以來一直是 世界上最重要的水道。
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
但,在它大部分的歷史中,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
它的多岩海岸以及多暴風雨的天氣
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
讓通過海峽成為很危險的事。
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
1800 年代初的工程師 提出過許多計畫,
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
想要架橋橫跨 這三十三公里的裂口。
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
他們的設計包括 用橋樑連結的人工島嶼、
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
用浸在水中的管子 來懸掛漂浮平台,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
以及比任何既有隧道還要 長兩倍以上的水底通道。
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
在那個世紀末,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
最後的那個提議成了 歐洲人的想像方向。
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
隧道鑽掘機被發明出來,
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
以及發現海床底下 有一層穩定的白堊泥灰岩,
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
讓這種奇想般的隧道 更有可能實現。
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
但這個計畫最迫切的障礙,
卻不是工程師能夠解決的。
01:06
At the time,
16
66210
950
當時英國人把他們 地理上的孤立位置視為
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
策略上的優勢,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
因為懼怕法國會侵略, 隧道的計畫被終止。
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
空戰的出現,淘汰了這些擔心,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
卻由新出現的經濟擔憂取代。
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
終於,在初次開鑿的一百年後,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
兩國達成協議——
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
用私人資金來建造隧道。
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
1985 年,數間法國和英國公司
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
投資了等同於現今 一百四十億英磅的資金,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
讓該隧道成為至今 最昂貴的基礎建設計畫。
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
設計上需要三條分開的隧道——
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
一條供火車前往法國、 一條供火車前往英國,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
它們之間還有一條服務隧道。
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
再加上穿越室、 緊急通道,及通氣管道,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
通通加總起來, 是超過兩百公里的隧道。
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
1988 年,工人開始從兩端開鑿,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
計畫是要在中間相會。
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
早期對法國海岸的調查指出 這個地點滿是斷層線,
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
這些小小的裂縫 會讓水滲入岩石中,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
所以,工程師必須要 開發出防水的鑽掘機。
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
英國預期這端的條件會比較乾燥,
因此採用一般的鑽頭。
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
但,才開工幾個月,
水就從沒被察覺到的裂縫湧入。
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
為了要鑽鑿這種白堊岩, 英國人必須要用薄泥漿
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
來封住鑽頭鑽鑿之後造成的裂縫,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
甚至要超前主鑽頭的進度,
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
強化將要被鑽鑿的白堊岩。
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
解決了這些障礙之後,
兩邊的團隊都開始全速鑽鑿。
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
鑽掘機的重量高達一千三百公噸,
鑽鑿速度接近每小時三公尺半。
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
當他們鑽掘時,會裝上襯砌環
來穩定他們身後的隧道,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
為跟在每台鑽掘機 後面的支援貨車開路。
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
就算是全速開鑿, 也必須要小心進行。
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
白堊岩層順著不穩定的岩石 和泥土間的迂迴小道,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
先前的調查者在上面 打了超過一百個鑽堀孔。
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
此外,兩邊的團隊必須要 經常確認他們的座標,
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
確保他們仍然在計畫的軌道上, 彼此相接時誤差不超過兩公分。
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
要維持這麼精細的軌道,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
鑽堀機使用衛星定位系統,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
還有古生物學者用開鑿出來的化石
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
來確認他們所在的深度是正確的。
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
在建造過程中,這個計畫 僱用了超過一萬三千人,
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
有十名工人喪命。
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
但在開鑿隧道兩年半之後,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
兩端終於相接。
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
英國工人葛里漢法格 從法國端走出來,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
成為冰河時期之後第一個 從陸路穿越海峽的人類。
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
工作還沒完成——
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
從設置軌道交叉的空間和抽水站,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
到舖設超過一百英里的 軌道、纜線,和感測器。
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
但在 1994 年 5 月 6 日,
開幕典禮代表隧道正式完工。
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
十六個月後,開始提供 完整的公共服務,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
有載送乘客以及運輸 汽車和卡車的服務。
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
現今,英法海底隧道每年 服務超過兩千萬名旅客,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
只要三十五分鐘 就可以把乘客載過海峽。
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
不幸的是,並非人人 都能合法通過這條隧道。
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
曾經有數千名難民 嘗試透過隧道進入英國,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
有時還因此喪命。
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
這些悲劇讓隧道的南端入口變成
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
持續發生衝突的地方。
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
希望這項建設的歷史能夠提醒世人,
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
人性最光輝的時候, 就是破除障礙的時候。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7