How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Nagekeken door: Tahlia Flora
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Ingeklemd tussen twee machtige landen was het Kanaal lange tijd
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
een van de belangrijkste maritieme passages ter wereld.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Maar eeuwenlang,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
maakten rotsige kusten en stormachtig weer
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
de oversteek van het Kanaal een gevaarlijke onderneming.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Ingenieurs uit het begin van de 19de eeuw bedachten talrijke plannen
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
om de 33 kilometer lange kloof te overspannen.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Zoals kunstmatige eilandjes verbonden met bruggen,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
onderwaterbuizen opgehangen aan drijvende platformen,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
en een onderwatertunnel,
meer dan dubbel zo lang als alle bestaande tunnels.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
Tegen het einde van de eeuw
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
sprak dit laatste voorstel tot de verbeelding van de Europeanen.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
De uitvinding van de tunnelboormachine
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
en de ontdekking van een stabiele laag van krijtmergel onder de zeebodem
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
maakten deze fantastische tunnel mogelijk.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Maar de belangrijkste hindernissen konden niet door ingenieurs oplost worden.
01:06
At the time,
16
66210
950
In die tijd
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
zagen de Britten hun geografische isolatie als een strategisch voordeel
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
en de angst voor een Franse invasie legde de plannen voor een tunnel stil.
De opkomst van luchtoorlogen maakte deze zorgen overbodig,
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
maar in de plaats daarvan kwamen nieuwe economische bedenkingen.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
100 jaar na de eerste graafwerkzaamheden,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
bereikten de twee landen eindelijk een akkoord.
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
De tunnel zou gebouwd worden met private financiering.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
In 1985 investeerde een groep van Franse en Britse bedrijven
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
het huidige equivalent van veertien miljard pond,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
waardoor de tunnel het duurste infrastructuurproject ooit werd.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Het ontwerp beschreef drie afzonderlijke tunnels --
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
een voor treinen naar Frankrijk, een voor treinen naar Engeland,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
met daartussen een servicetunnel.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Samen met doorsteekplaatsen, nooduitgangen en luchtkokers,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
betrof dit meer dan 200 kilometer tunnels.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
In 1988 begonnen arbeiders vanaf beide kanten te graven,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
zodat ze elkaar in het midden zouden ontmoeten.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Vroege studies van de Franse kust brachten breuklijnen aan het licht.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Via deze kleine barstjes sijpelde water in het gesteente,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
dus moesten de ingenieurs waterdichte boormachines bouwen.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Aan Britse zijde leek het droger, en zij werkten met gewone boormachines.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Maar al snel stroomde er water binnen door onopgemerkte scheuren.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Om te kunnen boren in de natte kalk moesten de Britten voegspecie gebruiken,
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
zodat ze de scheuren in het kielzog van de boor konden dichten.
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
Ze deden dit ook vooruitlopend op de hoofdboor
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
om zo de te boren krijtsteen sterker te maken.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Na het overwinnen van deze hindernissen
konden de teams op volle snelheid boren.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Boormachines tot 1.300 ton
boorden met een snelheid van bijna 3,5 meter per uur.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Terwijl ze groeven,
installeerden ze voeringsringen om de tunnel achter zich te stabiliseren,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
en plaats te maken voor ondersteunende wagons,
die elke machine volgden.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Zelfs op topsnelheid moest het werk zorgvuldig gebeuren.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
De kalklaag volgde een kronkelend pad tussen onstabiel gesteente en klei
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
en was eerder door landmeters voorzien van meer dan 100 boorgaten.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Bovendien moesten beide teams voortdurend hun coördinaten checken
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
zodat ze elkaar zeker op twee centimeter zouden ontmoeten.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Om niet af te wijken van dit delicate traject,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
gebruikten de boorders satellietplaatsbepalingssystemen,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
alsook paleontologen die opgegraven fossielen gebruikten
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
om na te trekken dat hun diepte precies goed was.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Tijdens de bouw waren er meer dan 13.000 mensen in dienst
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
en het project kostte het leven aan tien arbeiders.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Maar na 2,5 jaar werken aan de tunnel
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
kwamen beiden kanten eindelijk met elkaar in contact.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
De Britse arbeider Graham Fagg kwam boven aan Franse zijde,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
en is de eerste mens sinds de ijstijd die het Kanaal over land overstak.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Er moest nog veel werk gebeuren,
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
zoals het installeren van doorsteekplaatsen en pompstations,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
en het leggen van meer dan 150 kilometer aan sporen, kabels en sensoren.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Maar op 6 mei 1994 was er een ceremonie voor de voltooiing van de tunnel.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
De volledige publieke service werd zestien maanden later operationeel,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
met treinen voor passagiers en spoorshuttles voor auto’s en trucks.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Vandaag bedient de Kanaaltunnel meer dan 20 miljoen passagiers per jaar
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
en brengt hen naar de andere kant in slechts 35 minuten.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Helaas heeft niet iedereen het voorrecht om deze trip op legale wijze maken.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Duizenden vluchtelingen probeerden het VK te bereiken via de tunnel.
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
Soms werd dit hen fataal.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Deze tragedies veranderden de zuidelijke toegang van de tunnel
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
in een plaats van voortdurend conflict.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Hopelijk kan de geschiedenis van de tunnel een herinnering zijn
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
dat de mensheid op zijn best is wanneer grenzen worden afgebroken.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7