How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,728,043 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Circondato da due potenti nazioni europee, il canale della Manica
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
è stato a lungo una delle vie marittime più importanti del mondo.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Ma per gran parte della sua storia,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
le sue sponde rocciose e le intemperie
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
hanno reso l'attraversamento pericoloso.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Gli ingegneri di inizio 1800 hanno proposto vari progetti
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
per coprire la distanza di 33 km.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
I loro piani includevano isole artificiali collegate da ponti,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
gallerie sommerse legate a piattaforme galleggianti
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
e un passaggio sottomarino lungo più del doppio di qualsiasi tunnel esistente.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
Alla fine del secolo,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
quest’ultima proposta aveva catturato l’immaginario europeo.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
L’invenzione della macchina per scavare il tunnel
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
e la scoperta di uno strato di gesso stabile sotto il fondale
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
rese questo fantastico tunnel più facilmente realizzabile.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Ma non c’era ingegnere in grado di arginarne i problemi.
01:06
At the time,
16
66210
950
A quel tempo,
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
i Britannici vedevano il loro isolamento geografico come un vantaggio strategico,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
e la paura di un’invasione francese fece abbandonare i progetti per il tunnel.
La guerra aerea rese queste preoccupazioni obsolete
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
ma nuove preoccupazioni economiche sorsero al loro posto.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Alla fine, 100 anni dopo i primi scavi,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
i due stati raggiunsero un accordo:
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
il tunnel sarebbe andato avanti con fondi privati.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
Nel 1985, un gruppo di società francesi e britanniche
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
investì l’equivalente moderno di 14 miliardi di sterline,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
facendo del tunnel il progetto infrastrutturale più costoso fino a oggi.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Il progetto prevedeva tre tunnel separati:
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
uno per i treni diretti in Francia, uno per i treni diretti in Inghilterra,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
e un tunnel di servizio tra i due.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Con le gallerie trasversali, i passaggi di emergenza e i condotti d’aria
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
si arrivava oltre i 200 km di tunnel.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
Nel 1988, gli operai iniziarono a scavare da entrambi i lati,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
prevedendo di incontrarsi al centro.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Precedenti ricerche sulla costa francese mostrarono moltissime linee di faglia.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Queste piccole crepe lasciavano filtrare l’acqua nella roccia
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
e gli ingegneri dovettero sviluppare macchine escavatrici impermeabili.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
I Britannici prevedevano un terreno secco e procedettero con trivelle classiche.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Ma dopo alcuni mesi di lavoro l’acqua entrò da fessure non rilevate.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Per forare questo gesso bagnato, i Britannici dovettero usare lo stucco
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
per sigillare le crepe createsi sulla scia della trivella,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
e continuare a lavorare con la trivella principale
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
per rinforzare il gesso che stava per essere forato.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Superati questi ostacoli, le due squadre iniziarono a forare alla massima velocità.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Le trivelle, fino a 1300 tonnellate, foravano quasi 3,5 m l’ora.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Mentre scavavano, installavano anelli di rivestimento per stabilizzare il tunnel
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
facendo strada ai vagoni di supporto che seguivano ogni macchina.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Anche alla massima velocità, il lavoro doveva procedere con attenzione.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
Lo strato di gesso seguiva un sentiero tortuoso tra roccia instabile e argilla
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
e presentava oltre 100 buchi, fatti durante la perizie precedenti.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Inoltre, entrambe le squadre dovevano controllare costantemente le coordinate
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
per assicurarsi di fare in tempo per incontrarsi a 2 cm l’una dall’altra.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Per mantenere questa traiettoria delicata,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
le trivelle utilizzavano sistemi satellitari di posizionamento,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
così come paleontologi che usavano i fossili estratti
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
per confermare che si trovavano alla giusta profondità.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Durante la costruzione, il progetto diede impiego a oltre 13000 persone
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
e costò la vita a dieci lavoratori.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Ma dopo due anni e mezzo di scavi,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
i due lati finalmente si incontrarono.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
L’operaio britannico Graham Fagg emerse sul lato francese,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
diventando il primo uomo ad attraversare il canale via terra dall’era glaciale.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
C'era ancora del lavoro da fare,
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
dal montaggio di gallerie trasversali e stazioni di pompaggio,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
alla posa di oltre cento miglia di binari, cavi e sensori.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Ma il 6 maggio 1994, la cerimonia di apertura segnò la fine dei lavori.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Il servizio pubblico completo iniziò 16 mesi dopo,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
con i treni per passeggeri e shuttle su rotaia per auto e camion.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Oggi, il canale della Manica serve più di 20 milioni di passeggeri all’anno,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
trasportando le persone attraverso il canale in soli 35 minuti.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Purtroppo non tutti hanno il privilegio di fare questo viaggio legalmente.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Migliaia di rifugiati hanno provato ad entrare in Gran Bretagna
attraverso il tunnel, con tentativi talvolta fatali.
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Queste tragedie hanno trasformato l’entrata sud del tunnel
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
in un luogo di conflitto continuo.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Si spera che la storia di questa struttura possa farci ricordare
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
che l’umanità dà il proprio meglio quando distrugge le barriere.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7