How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Bošnjak Lektor: Ivana Korom
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Okružen sa dve moćne evropske nacije, Engleski kanal ili Lamanš
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
je oduvek bio jedan od svetki važnijih pomorskih prolaza.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
A ipak, većinu istorije
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
kamenite obale i nevremena u oblasti kanala
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
su načinile prelazak opasnim izazovom.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Inženjeri ranih 1800. godina su predlagali brojne planove
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
za prelazak preko međuprostora od 33 kilometara.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Dizajn je uključivao veštačka ostrva koja su povezana mostovima,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
potopljene cevi koje su obešene na plutajuće platforme
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
i podvodni prolaz koji je bio duplo duži od bilo kog postojećeg tunela.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
Krajem veka,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
ovaj poslednji predlog je zagolicao evropsku maštu.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
Pronalaskom mašine za bušenje tunela
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
i otkrića stabilnog sloja krede lapora ispod morskog dna
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
načinilo je ovaj fantastčni tunel izvodljivijim.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Ali najhitnije prepreke projekta nijedan inženjer nije mogao da reši.
01:06
At the time,
16
66210
950
U to vreme,
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
Britanci su smatrali geografsku izolaciju kao strategijsku prednost,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
a strahovi od invazije Francuza su ugasili planove za tunelom.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
Porasti vazdušnih napada su načinili ove brige zastarelim,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
a iznikli su novi ekonomski interesi umesto njih.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Naposletku, 100 godina nakon prvog iskopavanja,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
ove dve države su postigle dogovor,
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
iskopavanje tunela će se nastaviti privatnim finansiranjem.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
1985. godine, grupa francuskih i britanskih kompanija
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
je investirala približno današnjih 17,5 milijardi dolara,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
čineći tunel najskupljim infrastrukturnim projektom do danas.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Dizajn je zahtevao tri odvojena tunela,
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
jedan za vozove ka Francuskoj, jedan za vozove ka Engleskoj,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
i jedan uslužni tunel između njih.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Pored stanica za presedanje, izlaza u slučaju opasnosti i vazdušnih kanala,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
ovo sve zajendo broji preko 200 kilomerara tunela.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
1988. godine, radnici su počeli iskopavanje sa obe strane,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
planirajući da se sretnu u sredini.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Rani pregledi francuske obale su otkrili da je položaj bio pun raseda.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Te male pukotine su propuštale po malo vode u kamen,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
tako da su inženjeri morali da razviju vodootporne mašine za bušotine.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Britanci su očekivali suvije uslove, pa su nastavili sa regularnim mašinama.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Ali samo nekoliko meseci kasnije, voda je prošla kroz neotkrivene pukotine.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Kako bi bušili ovaj mokri kreč, Britanci su morali da koriste fugirne mase
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
kako bi zatvorili pukotine koje su nastale zbog bušenja,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
čak su i morali da koriste ovo pre glavne bušilice.
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
kako bi ojačali kreč koji tek treba da se buši.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Sa ovim preprekama iza njih, oba tima su počela da buše punom brzinom.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Mašine za bušotine su teške do 1,300 tona i buše skoro 3,5 metra po satu.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Dok su iskopavali, postavljali su ojačanja kako bi stabilizovali tunel iza nih,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
praveći put za pomoćne vagone koji su pratili svaku mašinu.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Čak i pri najvećoj brzini, posao je morao da se odvija pažljivo.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
Sloj kreča pratio je vijugav put između nestabilnog kamena i gline,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
koji su prethodni geodeti probušili sa više od 100 rupa.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Štaviše, oba tima su stalno morala da proveravaju svoje koordinate
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
da bi bili sigurni da će se sresti dva centimetara jedan od drugog.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Kako bi se ova delikatna putanja održala,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
bušači su uposlili satelitske sisteme za pozicioniranje,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
kao i paleontologe koji su koristili iskopane fosile
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
da portvrde da su na tačnoj dubini.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Tokom izgradnje, projekat je uposlio preko 13,000 ljudi
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
i koštao je života deset radnika.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
A nakon dve i po godine kopanja tunela,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
dve strane su napokon ostvarile kontakt.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Britanski radnik Graham Feg se pojavio na francuskoj strani,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
postavši prvi čovek koji je prešao kanal putem zemlje još od ledenog doba.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Još je bilo posla,
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
od postavljanja stanica za presedanje i crpnih stanica,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
preko postavljanja pruga, kablova i senzora.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
6. maja 1994. godine ceremonija otvaranja je označila završetak tunela.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Javnost je u potpunosti krenula da koristi ovaj tunel 16 meseci kasnije,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
sa vozovima za putnike i vagonima za automobile i kamione.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Danas, evrotunel opslužuje preko 20 miliona putnika godišnje,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
prevozeći ljude preko tunela za samo 35 minuta.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Nažalost, nemaju svi privilegiju da legalno koriste ove usluge.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Hiljade izbeglica je pokušalo da uđe u Britaniju kroz tunel
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
sa ponekad fatalnim ishodima.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Ove tragedije su pretvorile južni ulaz u tunel
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
u neprekidno mesto konflikta.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Nadajmo se da istorija tunela može da posluži kao podsetnik
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
da je čovečanstvo najuspešnije kada ruši barijere.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7