How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Keyur Patel
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
दो शक्तिशाली यूरोपीय देशों से घिरा, इंग्लिश चैनल
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
लंबे समय से दुनिया के सबसे महत्वपूर्ण समुद्री मार्गों में से एक रहा है।
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
फिर भी अपने अधिकांश इतिहास के लिए,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
चैनल के पथरीले किनारे और तूफानी मौसम
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
ने क्रॉसिंग को एक खतरनाक संभावना बना दिया है।
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
1800 के दशक की शुरुआत के इंजीनियरों ने 33 किलोमीटर के अंतर को पार करने
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
के लिए कई योजनाएँ प्रस्तावित कीं।
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
उनके डिजाइनों में पुलों से जुड़े कृत्रिम द्वीप,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
तैरते प्लेटफार्मों से निलंबित जलमग्न ट्यूब,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
और किसी भी मौजूदा सुरंग की लंबाई से दोगुने से अधिक पानी के नीचे का रास्ता शामिल था।
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
सदी के अंत तक,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
इस आखिरी प्रस्ताव ने यूरोपीय कल्पना पर कब्जा कर लिया था।
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
टनल बोरिंग मशीन का आविष्कार
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
और समुद्र तल के नीचे चाक मार्ल की एक स्थिर परत की खोज
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
ने इस शानदार सुरंग को और अधिक व्यवहार्य बना दिया।
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
लेकिन परियोजना की सबसे ज़रूरी बाधाएँ वे थीं जिन्हें कोई इंजीनियर हल नहीं कर सका।
01:06
At the time,
16
66210
950
उस समय,
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
ब्रिटेन के लोग अपने भौगोलिक अलगाव को रणनीतिक लाभ के रूप में देखते थे,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
और फ्रांसीसी आक्रमण की आशंकाओं ने सुरंग के लिए योजनाओं को बंद कर दिया था।
हवाई युद्ध के उदय ने इन चिंताओं को अप्रचलित कर दिया,
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
लेकिन उन्हें बदलने के लिए नई आर्थिक चिंताएं पैदा हुईं।
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
आखिरकार, प्रारंभिक खुदाई के 100 साल बाद,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
दोनों देश एक समझौते पर पहुंचे -
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
सुरंग निजी धन के साथ आगे बढ़ेगी।
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
1985 में, फ्रांसीसी और ब्रिटिश कंपनियों के एक समूह ने
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
14 बिलियन पाउंड के आधुनिक समकक्ष का निवेश किया,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
जिससे सुरंग अब तक की सबसे महंगी बुनियादी ढांचा परियोजना बन गई।
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
डिज़ाइन में तीन अलग-अलग सुरंगों की आवश्यकता थी-
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
एक फ्रांस जाने वाली ट्रेनों के लिए, एक इंग्लैंड जाने वाली ट्रेनों के लिए
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
और उनके बीच एक सर्विस टनल।
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
क्रॉसओवर चैंबर्स, आपातकालीन मार्गों और वायु नलिकाओं के साथ-साथ,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
यह 200 किलोमीटर से अधिक लंबी सुरंगें थीं।
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
1988 में, श्रमिकों ने बीच में मिलने की योजना बनाते हुए,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
दोनों तरफ से खुदाई शुरू की।
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
फ्रांसीसी तट के शुरुआती सर्वेक्षणों से पता चला कि साइट फॉल्ट लाइनों से भरी थी।
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
इन छोटी दरारों से चट्टान में पानी रिसने लगता था,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
इसलिए इंजीनियरों को वाटरप्रूफ बोरिंग मशीन विकसित करनी पड़ी।
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
अंग्रेजों को सूखे की स्थिति का अनुमान था, और वे नियमित बोरर्स के साथ आगे बढ़ गए।
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
लेकिन काम के कुछ ही महीनों बाद, बिना किसी दरार के पानी भर गया।
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
इस गीले चाक में छेद करने के लिए, अंग्रेजों को चूने का इस्तेमाल करना पड़ा,
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
बोरर्स के जागने में बनी दरारों को सील करने के लिए,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
और यहां तक कि चाक को ड्रिल किए जाने के
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
लिए मजबूत करने के लिए मुख्य बोरर से आगे काम करें।
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
इन बाधाओं के पीछे होने के कारण, दोनों टीमों ने पूरी गति से ड्रिलिंग शुरू कर दी।
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
1,300 टन तक की बोरिंग मशीनों को लगभग
3.5 मीटर प्रति घंटे की गति से ड्रिल किया गया।
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
जैसे ही उन्होंने खोदा, उन्होंने अपने पीछे सुरंग को स्थिर करने के लिए
अस्तर के छल्ले स्थापित किए,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
जिससे प्रत्येक मशीन के पीछे सपोर्ट वैगनों के लिए रास्ता बन गया।
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
तेज गति से भी, काम को सावधानी से आगे बढ़ाना पड़ता था।
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
चाक की परत अस्थिर चट्टान और मिट्टी के बीच एक घुमावदार रास्ते का अनुसरण करती थी,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
जिसमें पिछले सर्वेक्षणकर्ताओं द्वारा बनाए गए 100 से अधिक बोरिंग छेद थे।
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
इसके अलावा, दोनों टीमों को अपने निर्देशांक की लगातार जांच करनी थी
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
ताकि यह सुनिश्चित हो सके कि वे एक-दूसरे के 2 सेंटीमीटर से मिलने के रास्ते पर हैं।
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
इस नाज़ुक प्रक्षेपवक्र को बनाए रखने के लिए,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
बोरर्स ने सैटेलाइट पोजिशनिंग सिस्टम,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
साथ ही जीवाश्म विज्ञानियों को नियुक्त किया, जिन्होंने उत्खनित जीवाश्मों का
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
इस्तेमाल करके पुष्टि की कि वे सही गहराई पर हैं।
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
निर्माण के दौरान, परियोजना में 13,000 से अधिक लोग कार्यरत थे
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
और दस श्रमिकों की जान चली गई थी।
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
लेकिन ढाई साल तक सुरंग बनाने के बाद,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
दोनों पक्षों ने आखिरकार संपर्क बना लिया।
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
ब्रिटिश कार्यकर्ता ग्राहम फाग फ्रांसीसी पक्ष में उभरे,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
जो आइस एज के बाद से जमीन से चैनल को पार करने वाले पहले इंसानबन गए।
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
अभी भी काम किया जाना बाकी था-
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
क्रॉसओवर चेंबर और पंपिंग स्टेशन स्थापित करने से लेकर
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
सौ मील से अधिक ट्रैक, केबल और सेंसर लगाने तक।
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
लेकिन 6 मई, 1994 को एक उद्घाटन समारोह में सुरंग का समापन हुआ।
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
पूर्ण सार्वजनिक सेवा 16 महीने बाद शुरू हुई,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
जिसमें यात्रियों के लिए ट्रेनें और कारों और ट्रकों के लिए रेल शटल शामिल थे।
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
आज, चैनल टनल एक वर्ष में 20 मिलियन से अधिक यात्रियों की सेवा करता है,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
जो केवल 35 मिनट में पूरे चैनल पर सवारों को पहुंचाता है।
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
दुर्भाग्य से, हर किसी को यह यात्रा कानूनी रूप से करने का विशेषाधिकार नहीं है।
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
कभी-कभी घातक प्रयासों में हजारों शरणार्थियों ने सुरंग के माध्यम से ब्रिटेन
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
में प्रवेश करने की कोशिश की है।
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
इन त्रासदियों ने सुरंग के दक्षिणी प्रवेश द्वार को
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
एक निरंतर संघर्ष स्थल में बदल दिया है।
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
उम्मीद है, संरचना का इतिहास इस बात की याद दिला सकता है
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
कि बाधाओं को तोड़ते समय मानवता अपने सबसे अच्छे स्तर पर होती है।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7