How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler
3,740,770 views ・ 2020-03-30
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Xiaoli JIANG
校对人员: Yanyan Hong
00:07
Flanked by two powerful European nations,
the English Channel
0
7633
4472
英吉利海峡位于
欧洲两大强国之间,
00:12
has long been one of the world’s
most important maritime passages.
1
12105
4240
一直是世界的航运要道之一。
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
然而,在它大部分的历史中,
00:17
the channel’s rocky shores
and stormy weather
3
17949
2911
因两岸陡峭、天气恶劣,
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
使穿越海峡极具危险性。
00:23
Engineers of the early 1800's
proposed numerous plans
5
23930
3870
19 世纪初期的工程师
设计了无数方案
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
试图连接起这 33 公里的裂口。
00:31
Their designs included artificial islands
linked by bridges,
7
31130
4070
他们的设计
包括用人工岛衔接桥梁,
00:35
submerged tubes suspended
from floating platforms,
8
35200
3865
用浸在水中的管道来悬挂漂浮平台,
00:39
and an underwater passage more than twice
the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
以及建造一条长度超过
任何已有隧道两倍的海底通道。
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
在十九世纪末,
00:45
this last proposal had captured
European imagination.
11
45999
4151
最后这个方案成了欧洲人的遐想。
00:50
The invention
of the tunnel boring machine
12
50150
2620
隧道掘进机的发明,
00:52
and the discovery of a stable layer
of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
以及在海床底下
发现稳定的白垩岩层,
00:57
made this fantastic tunnel
more feasible.
14
57236
3095
让这个奇想中的隧道更有可能实现。
01:00
But the project’s most urgent obstacles
were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
然而,这个计划最迫切的障碍,
却没有一个工程师能够解决。
01:06
At the time,
16
66210
950
当时的英国人
01:07
Britons viewed their geographic isolation
as a strategic advantage,
17
67160
4496
认为地理的隔离是他们的战略优势,
01:11
and fears about French invasion
shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
他们惧怕法国会入侵,
因而停止了隧道的计划。
01:16
The rise of aerial warfare rendered
these worries obsolete,
19
76013
4151
空战出现后,这种担忧不复存在,
01:20
but new economic concerns
arose to replace them.
20
80164
3869
取而代之的是经济上的顾虑。
01:24
Finally, 100 years after
the initial excavation,
21
84033
3513
直到初次动工的 100 年之后,
01:27
the two countries
reached an agreement—
22
87546
2270
两国才达成协议——
01:29
the tunnel would proceed
with private funding.
23
89816
3390
即,隧道建设由私人资金承担。
01:33
In 1985, a group
of French and British companies
24
93206
3601
1985 年,一些法国和英国的公司
01:36
invested the modern equivalent
of 14 billion pounds,
25
96807
4005
投资了相当于现在的 140 亿英镑,
01:40
making the tunnel the most expensive
infrastructure project to date.
26
100812
5641
使这个项目成为了当时
最昂贵的基建项目。
01:46
The design called
for three separate tunnels—
27
106453
2700
方案包含三条独立隧道,
01:49
one for trains to France,
one for trains to England,
28
109153
3544
一条供列车驶向法国,
一条供列车驶向英国,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
中间还有一条辅助隧道。
01:55
Alongside crossover chambers,
emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
再加上连接通道、
紧急疏散通道和通风管道,
01:59
this amounted to over 200 kilometers
of tunnels.
31
119827
4317
整个隧道的长度
加起来超过 200 公里。
02:04
In 1988, workers began excavating
from both sides,
32
124144
4336
1988 年,工人们从两端开凿隧道,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
计划在中间相遇。
02:10
Early surveys of the French coast
revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
在法国海岸的前期探测显示
这片区域充满了断层线,
02:15
These small cracks
let water seep into the rock,
35
135769
3530
水会通过这些缝隙渗入到岩石中,
02:19
so engineers had to develop
waterproof boring machines.
36
139299
3860
工程师们不得不
开发了防水隧道掘进机。
02:23
The British anticipated drier conditions,
and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
英国那边的岩石被认为更干燥,
所以采用的是普通隧道掘进机。
02:28
But only months into the work, water
flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
然而开工不过数月,
水就从不明裂隙中涌入。
02:34
To drill in this wet chalk,
the British had to use grout
39
154112
3640
为了在潮湿的白垩岩中继续钻洞,
英国人不得不在隧道掘进机作业后
02:37
to seal the cracks
created in the borer’s wake,
40
157752
3227
注浆以封闭可能的渗水,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
有时甚至要在隧道掘进主机到达前,
02:43
to reinforce the chalk
about to be drilled.
42
163379
3270
预先固结掘进前方的白垩。
02:46
With these obstacles behind them,
both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
这些问题解决后,双方全速开工。
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons
drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
自重可达 1300 吨的隧道掘进机,
每小时能向前推进约 3.5 米,
03:00
As they dug, they installed lining rings
to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
隧道掘进机向前掘进的同时
会在已挖掘的隧道中安装衬砌环,
03:05
making way for support wagons
following each machine.
46
185403
4070
为隧道掘进机后部的配套台车开路。
03:09
Even at top speed,
work had to proceed carefully.
47
189473
3714
即便全速前进,工作也必须细致。
03:13
The chalk layer followed a winding path
between unstable rock and clay,
48
193187
4927
白垩地层位于不稳定的
岩石和黏土之间,蜿蜒曲折,
03:18
punctured by over 100 boring holes
made by previous surveyors.
49
198114
5533
当中分布着 100 多个
前期勘探留下的钻探孔。
03:23
Furthermore, both teams had
to constantly check their coordinates
50
203647
3970
另外,双方队伍必须
不断测量他们的坐标
03:27
to ensure they were on track to meet
within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
以确保隧道贯通时误差小于两厘米。
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
为了保障轨道的精准性,
03:34
the borers employed
satellite positioning systems,
53
214711
3748
隧道掘进机内设置有卫星定位系统,
03:38
as well as paleontologists
who used excavated fossils
54
218459
3970
同时,擅于挖掘化石的
古生物学家也帮助施工队
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
确保他们处在正确的深度。
03:45
During construction,
the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
共有一万三千多人
参与到隧道建设中,
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
其中十人因工程丧生。
03:52
But after two and a half years
of tunneling,
58
232606
2703
挖掘了两年半后,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
双方终于碰面了。
03:58
British worker Graham Fagg
emerged on the French side,
60
238559
3530
英国工人格雷厄姆·法格
出现在了隧道的法国段,
04:02
becoming the first human to cross
the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
他是冰河世纪以来从陆地上
跨越英吉利海峡的第一人。
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
工程还没有结束——
04:09
from installing crossover chambers
and pumping stations,
63
249539
3140
还需要设置连接通道、抽水站,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks,
cables, and sensors.
64
252679
4720
铺设一百多英里长的
轨道、电缆和传感器等。
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony
marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
1994 年 5 月 6 日,
隧道的开幕式标志着正式完工。
04:23
Full public service began
16 months later,
66
263369
3530
16 个月后,隧道面向公众投入使用,
04:26
with trains for passengers
and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
火车运送乘客,
区间火车摆渡汽车卡车。
04:31
Today, the Channel Tunnel services
over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
如今,英法海底隧道每年服务的
旅客数量超过两千万人次,
04:36
transporting riders across the channel
in just 35 minutes.
69
276645
4729
只需 35 分钟便可跨越英吉利海峡。
04:41
Unfortunately, not everyone has
the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
可惜并非所有人
都能合法地跨越海峡。
04:46
Thousands of refugees have tried
to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
曾经有成千上万的难民尝试
通过隧道进入英国,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
有时甚至因此丧命。
04:52
These tragedies have transformed
the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
这些悲剧使得隧道南边的入口
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
变成持续发生冲突的地方。
04:59
Hopefully, the structure’s history
can serve as a reminder
75
299221
3440
希望隧道的历史可以提醒人们,
05:02
that humanity is at their best
when breaking down barriers.
76
302661
3730
消除隔阂对于人性来说才是最好的。
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。