How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Buse Çopur Relecteur: Jules Daunay
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Bordée par deux puissantes nations européennes,
la Manche a longtemps été un des passages maritimes les plus importants au monde.
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Pourtant, pendant très longtemps,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
les côtes rocheuses de la Manche et le gros temps
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
ont rendu sa traversée risquée.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Les ingénieurs du début du 18e siècle ont proposé de nombreux plans
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
pour traverser l'écart de 33 kilomètres.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Leurs projets incluaient des îles artificielles reliées par des ponts,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
des tubes immergés suspendus à des plateformes flottantes
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
et un passage sous-marin de plus de deux fois la longueur de tout tunnel existant.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
À la fin du siècle,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
cette dernière proposition excitait l'imagination des Européens.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
L'invention du tunnelier
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
et la découverte d'une couche stable de marne calcaire sous le fond marin
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
ont rendu ce fantastique tunnel plus faisable.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Mais les obstacles les plus urgents ne pouvaient être résolus par un ingénieur.
01:06
At the time,
16
66210
950
À l'époque,
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
les Britanniques pensaient leur isolement géographique comme un avantage stratégique
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
et les craintes d'une invasion française ont arrêté les projets de tunnel.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
L'essor de la guerre aérienne a rendu ces préoccupations obsolètes,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
mais de nouveaux problèmes économiques sont apparus pour les remplacer.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Enfin, 100 ans après la première excavation,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
les deux pays sont parvenus à un accord :
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
le tunnel serait réalisé grâce à un financement privé.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
En 1985, un groupe d'entreprises françaises et britanniques
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
a investi l'équivalent actuel de 14 milliards de livres,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
pour en faire le projet d'infrastructure le plus coûteux à ce jour.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Le projet exigeait trois tunnels séparés :
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
un pour les trains vers la France, un pour les trains vers l'Angleterre
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
et un tunnel de service entre les deux.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Avec les chambres de passage, les sorties de secours et les conduits d'air,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
cela représentait plus de 200 kilomètres de tunnels.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
En 1988, les ouvriers ont commencé à creuser des deux côtés,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
prévoyant de se retrouver au milieu.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Les premiers sondages côté français ont révélé un site plein de lignes de faille.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Ces petites fissures laissent l'eau s'infiltrer dans la roche.
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
Les ingénieurs ont donc dû mettre au point des machines de forage étanches.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Côté anglais, le site semblait plus sec, on avança avec des machines classiques
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Mais quelques mois plus tard, de l'eau s'infiltra par des fissures non détectées.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Pour forer dans cette craie humide, les Anglais ont dû utiliser du coulis
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
pour reboucher les fissures créées dans le sillage du foreur,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
et même œuvrer en amont de la foreuse principale
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
pour renforcer la craie sur le point d'être forée.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Une fois ces obstacles dépassés, les deux équipes ont foré à plein régime.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Des aléseuses pesant jusqu'à 1 300 tonnes ont foré à près de 3,5 mètres par heure.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
En creusant, un revêtement fut posé pour stabiliser le tunnel à l'arrière,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
ouvrant la voie aux wagons de soutien qui suivaient chaque machine.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Même à plein régime, le travail devait se faire avec prudence.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
La couche de craie avançait sinueusement entre roches instables et argile,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
percée de plus de 100 forages réalisés par les géomètres précédents.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
De plus, les deux équipes devaient constamment vérifier leurs coordonnées
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
pour être sûrs de se retrouver à moins de 2 centimètres d'intervalle.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Pour maintenir cette trajectoire délicate,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
les foreurs ont utilisé des systèmes de localisation par satellite
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
et des paléontologues se sont servi des fossiles excavés
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
pour confirmer que c'était la bonne profondeur.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Pendant la construction, le projet a employé plus de 13 000 personnes
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
et a coûté la vie à dix ouvriers.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Après deux ans et demi à creuser,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
les deux parties ont finalement établi un contact.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
L'ouvrier britannique Graham Fagg est apparu du côté français :
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
le premier homme à traverser la Manche par voie terrestre depuis l'ère glaciaire.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Il y avait encore du travail –
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
de l'installation des traversées-jonctions et stations de pompage
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
à la pose de plus de 161 km de voies, de câbles et de capteurs.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Le 6 mai 1994, une cérémonie d'ouverture a marqué l'achèvement du tunnel.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
L'ensemble des services au public ont commencé 16 mois plus tard,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
avec des trains pour passagers et des trains-navettes pour voitures et camions.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Aujourd'hui, le tunnel sous la Manche voit plus de 20 millions de passagers par an
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
qui traversent la Manche en seulement 35 minutes.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Malheureusement, tout le monde n'a pas la chance de faire ce voyage légalement.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Des milliers de réfugiés ont essayé d'entrer en Grande-Bretagne par le tunnel
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
avec parfois des tentatives fatales.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Ces tragédies ont transformé l'entrée sud du tunnel
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
en un lieu de conflits répétés.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Espérons que l'histoire de l'infrastructure puisse servir à rappeler
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
que l'humanité donne le meilleur lorsqu'elle fait tomber les barrières.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7