How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Reno Kanti Riananda Reviewer: Elda Indria Sari
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Diapit oleh dua bangsa besar Eropa, Selat Inggris
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
telah lama menjadi salah satu jalur pelayaran utama dunia.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Namun sepanjang sejarahnya,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
tepian selat yang berbatu serta cuaca berbadai
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
membuatnya berbahaya untuk diseberangi.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Para ahli di awal tahun 1800-an menyiapkan sejumlah rencana
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
untuk menjembatani celah sepanjang 33 kilometer tersebut.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Rancangan mereka meliputi pulau buatan yang dihubungkan oleh jembatan,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
kereta bawah air yang digantung di peron terapung,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
dan jalur bawah laut yang dua kali lebih panjang dari terowongan manapun.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
Di penghujung abad,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
ide yang terakhir berhasil menawan imajinasi bangsa Eropa.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
Ditemukannya mesin pengebor terowongan
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
dan keberadaan lapisan kapur yang stabil di dasar laut
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
membuat terowongan yang luar biasa ini bisa dikerjakan.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Namun rintangan terbesarnya tidak dapat diselesaikan oleh para ahli.
01:06
At the time,
16
66210
950
Pada saat itu,
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
Inggris menganggap isolasi geografis sebagai keuntungan yang strategis,
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
dan ketakutan akan invasi Perancis membatalkan pembangunan terowongan.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
Munculnya peperangan udara membuat kekhawatiran ini menjadi usang,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
tetapi digantikan munculnya masalah ekonomi.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Akhirnya, 100 tahun setelah penggalian yang pertama,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
kedua negara mencapai kesepakatan—
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
pembangunan terowongan diteruskan dengan dana dari pihak swasta.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
Pada tahun 1985, sekelompok perusahaan Inggris dan Perancis
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
menginvestasikan dana setara dengan 14 miliar pound sterling,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
menjadikan terowongan tersebut proyek infrastruktur termahal hingga kini.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Rancangannya terdiri atas tiga terowongan terpisah—
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
satu untuk kereta ke Perancis, satu untuk kereta ke Inggris,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
dan terowongan servis di antara keduanya.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Ditambah bilik perlintasan, jalur darurat, dan saluran udara,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
panjang terowongan seluruhnya mencapai lebih dari 200 kilometer.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
Pada tahun 1988, pekerja mulai menggali dari kedua sisi,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
untuk kemudian bertemu di tengah.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Survey awal di pantai Perancis mengungkap banyaknya garis patahan di lokasi.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Celah-celah kecil ini menyebabkan air merembesi batuan,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
sehingga para ahli harus mengembangkan mesin bor yang kedap air.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Kondisi Inggris berbeda, sehingga mereka tetap menggunakan bor biasa.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Namun beberapa bulan kemudian, air masuk melalui retakan yang tak terdeteksi.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Untuk mengebor lapisan kapur basah ini, Inggris harus menggunakan nat
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
untuk menutup celah yang terbentuk di belakang bor,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
dan juga di depan bor utama
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
untuk memperkuat lapisan kapur yang baru akan dibor.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Setelah masalah teratasi, kedua tim mulai mengebor dengan kecepatan penuh.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Mesin bor seberat 1.300 ton mengebor sejauh 3,5 meter per jam.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Sembari menggali, cincin pelapis dipasang untuk menstabilkan terowongan,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
sehingga gerbong pendukung dapat mengikuti tiap mesin bor dari belakang.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Bahkan dengan kecepatan tinggi, pekerjaan harus tetap berhati-hati.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
Lapisan kapur dan jalur berkelok di antara batuan dan tanah liat yang tidak stabil,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
tertusuk oleh lebih dari 100 lubang bor yang dibuat oleh surveyor sebelumnya.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Kedua tim harus selalu memeriksa koordinat
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
untuk memastikan mereka bertemu dalam jarak 2 sentimeter satu sama lain.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Untuk mempertahankan jalur lintasan ini,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
para pengebor menggunakan sistem penentuan posisi satelit
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
seperti ahli paleontologi yang menggunakan galian fosil
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
untuk memastikan mereka berada di kedalaman yang tepat.
Selama masa konstruksi, proyek ini mempekerjakan lebih dari 13.000 orang
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
dan merenggut nyawa sepuluh orang pekerja.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Setelah dua setengah tahun,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
penggalian dari kedua sisi akhirnya bertemu di tengah.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Graham Fagg dari Inggris muncul di sisi Perancis
sebagai manusia pertama yang melintasi selat lewat darat sejak Zaman Es.
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Masih banyak pekerjaan yang harus diselesaikan—
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
mulai dari pemasangan bilik perlintasan dan stasiun pompa
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
sampai dengan pemasangan lajur, kabel, dan sensor sejauh lebih dari 100 mil.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Namun pada tanggal 6 Mei 1994, terowongan resmi dibuka.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Layanan publik dibuka 16 bulan kemudian,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
dengan kereta untuk penumpang dan angkutan rel untuk mobil dan truk.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Saat ini Terowongan Channel melayani lebih dari 20 juta penumpang per tahun,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
menyeberangi Selat Inggris dengan waktu tempuh 35 menit saja.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Sayangnya, tidak semua orang mampu melakukan perjalanan ini secara legal.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Ribuan pengungsi mencoba memasuki Inggris melalui terowongan ini,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
sebuah upaya yang terkadang berakibat fatal.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Tragedi ini mengubah pintu masuk terowongan di bagian selatan
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
menjadi lokasi yang penuh konflik.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Semoga sejarah pembangunan terowongan dapat menjadi pengingat
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
bahwa sisi terbaik kemanusiaan muncul saat mendobrak hambatan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7