How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,740,770 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Flanqueado por dos poderosas naciones europeas, el Canal de la Mancha
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
ha sido uno de los pasajes marítimos más importantes.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Sin embargo, durante la mayor parte de su historia,
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
las costas rocosas del canal y su clima tormentoso
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
hicieron peligroso cruzarlo.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Ingenieros de principios de 1800 propusieron numerosos planes
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
para atravesar la brecha de 33 km.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Sus diseños incluían islas artificiales unidas por puentes,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
tubos sumergidos suspendidos desde plataformas flotantes,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
y un pasaje submarino más de dos veces la longitud de cualquier túnel existente.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
A finales de siglo,
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
esta última propuesta había capturado la imaginación europea.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
La invención de la tuneladora
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
y el descubrimiento de una capa estable de tiza marga debajo del fondo marino
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
hicieron más factible este fantástico túnel.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Pero los obstáculos más urgentes del proyecto.
fueron los que ningún ingeniero pudo resolver.
01:06
At the time,
16
66210
950
En ese momento,
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
los británicos vieron su aislamiento geográfico como ventaja estratégica
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
y temores sobre una invasión francesa hicieron cerrar los planes para el túnel.
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
El surgimiento de la guerra aérea volvió estas preocupaciones obsoletas,
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
pero nuevas preocupaciones económicas surgieron para reemplazarlas.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Finalmente, 100 años después de la excavación inicial
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
los dos países llegaron a un acuerdo:
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
el túnel se haría con financiación privada.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
En 1985, un grupo de empresas francesas y británicas
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
invirtieron el equivalente moderno de 14 mil millones de libras,
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
haciendo que el túnel fuera el proyecto de infraestructura más caro hasta la fecha.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
El diseño pedía tres túneles separados,
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
uno para trenes a Francia, uno para trenes a Inglaterra,
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
y un túnel de servicio entre ellos.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Junto a cámaras cruzadas, conductos de emergencia y conductos de aire,
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
esto ascendió a más de 200 km de túneles.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
En 1988, los trabajadores comenzaron a excavar por ambos lados,
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
planeando reunirse en el medio.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Estudios iniciales de la costa francesa
revelaron que el sitio estaba lleno de fallas.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Estas pequeñas grietas dejan que se filtrara el agua en la roca,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
así que los ingenieros tuvieron que desarrollar tuneladoras impermeables.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Los británicos anticiparon condiciones más secas,
y siguieron adelante con perforadores regulares.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Pero solo unos meses en el trabajo, entró agua a través de fisuras no detectadas.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Para perforar esta tiza húmeda, los británicos tuvieron que usar lechada
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
para sellar las grietas creada en la raíz del barrenador,
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
e incluso trabajar por delante del barrenador principal
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
para reforzar la tiza a punto de ser perforada.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Con estos obstáculos superados,
ambos equipos comenzaron a perforar a toda velocidad.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Tuneladoras de hasta 1300 toneladas perforaban a casi 3.5 m por hora.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Mientras cavaban,
instalaron anillos de revestimiento para estabilizar el túnel detrás de ellos,
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
abriendo paso a los vagones de apoyo que seguían cada máquina.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Incluso a toda velocidad, el trabajo tuvo que proceder con cuidado.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
La capa de tiza seguía un camino sinuoso entre roca inestable y arcilla,
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
punzada por más de 100 agujeros perforados por agrimensores anteriores.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Además, ambos equipos tenían que verificar constantemente sus coordenadas
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
para asegurarse de que estaban en camino de encontrarse
en un margen de 2 cm el uno del otro.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Para mantener esta delicada trayectoria,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
los barrenadores empleaban sistemas de posicionamiento satelital,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
así como paleontólogos que usaban fósiles excavados
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
para confirmar que estaban a la profundidad correcta.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Durante la construcción, el proyecto empleó a más de 13 000 personas
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
y costó la vida de diez trabajadores.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Pero después de dos años y medio de tunelización,
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
los dos lados finalmente hicieron contacto.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
El trabajador británico Graham Fagg surgió en el lado francés,
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
convirtiéndose en el primer humano
en cruzar el canal por tierra desde la Edad de Hielo.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Aún quedaba trabajo por hacer.
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
desde la instalación de cámaras cruzadas y estaciones de bombeo,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
a poner más de 160 km de pistas, cables y sensores.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Pero el 6 de mayo de 1994,
una ceremonia de apertura. marcó la finalización del túnel.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Comenzó el servicio público completo 16 meses después con trenes
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
para pasajeros y transbordadores ferroviarios para automóviles y camiones.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Hoy, el túnel del canal sirve a más de 20 millones de pasajeros al año,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
transporta pasajeros a través del canal en solo 35 minutos.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Desafortunadamente,
no todos tienen el privilegio de hacer este viaje legalmente.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Miles de refugiados lo han intentado para entrar a Gran Bretaña
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
a través del túnel en intentos a veces fatales.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Estas tragedias han transformado la entrada sur del túnel
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
en un sitio de continuo conflicto.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Con suerte, la historia de la estructura. puede servir como recordatorio
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
de que la humanidad está en su mejor momento al derribar barreras.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7