How the world's longest underwater tunnel was built - Alex Gendler

3,728,043 views ・ 2020-03-30

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:07
Flanked by two powerful European nations, the English Channel
0
7633
4472
Von zwei mächtigen europäischen Nationen flankiert, war der Ärmelkanal lange Zeit
00:12
has long been one of the world’s most important maritime passages.
1
12105
4240
einer der wichtigsten Seewege der Welt.
00:16
Yet for most of its history,
2
16345
1604
Doch für lange Zeit
00:17
the channel’s rocky shores and stormy weather
3
17949
2911
machten die schroffen Felsküsten und das stürmische Wetter
00:20
made crossing a dangerous prospect.
4
20860
3070
eine Überquerung des Kanals zu einem gefährlichen Unterfangen.
00:23
Engineers of the early 1800's proposed numerous plans
5
23930
3870
Ingenieure des frühen 18. Jahrhunderts entwarfen zahlreiche Pläne,
00:27
for spanning the 33 kilometer gap.
6
27800
3330
wie der 33 Kilometer breite Kanal überwunden werden könnte.
00:31
Their designs included artificial islands linked by bridges,
7
31130
4070
Sie schlugen künstliche Inseln vor, durch Brücken verbunden,
00:35
submerged tubes suspended from floating platforms,
8
35200
3865
und Röhren unter Wasser, befestigt an Schwimmplattformen,
00:39
and an underwater passage more than twice the length of any existing tunnel.
9
39065
5414
und einen doppelt so langen Unterwassertunnel wie alle existierenden.
00:44
By the end of the century,
10
44479
1520
Zum Ende des Jahrhunderts hin
00:45
this last proposal had captured European imagination.
11
45999
4151
beflügelte dieser letzte Vorschlag die europäische Fantasie.
00:50
The invention of the tunnel boring machine
12
50150
2620
Die Erfindung der Tunnelbohrmaschine
00:52
and the discovery of a stable layer of chalk marl below the seabed
13
52770
4466
und die Entdeckung einer stabilen Kreideschicht im Meeresboden
00:57
made this fantastic tunnel more feasible.
14
57236
3095
machten diesen fantastischen Tunnelbau technisch möglich.
01:00
But the project’s most urgent obstacles were ones no engineer could solve.
15
60331
5879
Doch die größten Hürden für das Projekt konnte kein Ingenieur beseitigen.
01:06
At the time,
16
66210
950
Zur damaligen Zeit
01:07
Britons viewed their geographic isolation as a strategic advantage,
17
67160
4496
betrachteten die Briten ihre geografische Isolation als einen strategischen Vorteil
01:11
and fears about French invasion shut down plans for the tunnel.
18
71656
4357
und die Angst vor einer französichen Invasion legte die Tunnelpläne auf Eis.
Die Zunahme von Luftkriegsführung machte diese Sorgen überflüssig,
01:16
The rise of aerial warfare rendered these worries obsolete,
19
76013
4151
01:20
but new economic concerns arose to replace them.
20
80164
3869
doch neue wirtschaftliche Bedenken ersetzten die alten.
01:24
Finally, 100 years after the initial excavation,
21
84033
3513
Endlich, 100 Jahre nach der anfänglichen Grabung,
01:27
the two countries reached an agreement—
22
87546
2270
trafen die zwei Länder eine Vereinbarung –
01:29
the tunnel would proceed with private funding.
23
89816
3390
der Tunnel würde mit privater Finanzierung durchgeführt.
01:33
In 1985, a group of French and British companies
24
93206
3601
1985 investierte eine Gruppe von französischen und britischen Firmen
01:36
invested the modern equivalent of 14 billion pounds,
25
96807
4005
nach heutigem Wert eine Summe von 14 Milliarden Pfund
01:40
making the tunnel the most expensive infrastructure project to date.
26
100812
5641
und machte den Tunnel so zum bislang teuersten Infrastrukturprojekt.
01:46
The design called for three separate tunnels—
27
106453
2700
Der Entwurf sah drei einzelne Tunnel vor –
01:49
one for trains to France, one for trains to England,
28
109153
3544
einen für Züge nach Frankreich, einen für Züge nach England
01:52
and one service tunnel between them.
29
112697
2800
und einen Servicetunnel dazwischen.
01:55
Alongside crossover chambers, emergency passages, and air ducts,
30
115497
4330
Mit Verbindungsstollen, Rettungstunneln und Lüftungsschächten
01:59
this amounted to over 200 kilometers of tunnels.
31
119827
4317
belief sich die Länge der Tunnel auf mehr als 200 Kilometer.
02:04
In 1988, workers began excavating from both sides,
32
124144
4336
1988 begannen Arbeiter die Ausgrabung von beiden Seiten
02:08
planning to meet in the middle.
33
128480
2328
und planten, sich in der Mitte zu treffen.
02:10
Early surveys of the French coast revealed the site was full of fault lines.
34
130808
4961
Erste Studien der französischen Küste deckten zahlreiche Bruchlinien auf.
02:15
These small cracks let water seep into the rock,
35
135769
3530
Die kleinen Risse lassen Wasser in das Gestein strömen,
02:19
so engineers had to develop waterproof boring machines.
36
139299
3860
also mussten Ingenieure wasserfeste Bohrmaschinen entwickeln.
02:23
The British anticipated drier conditions, and forged ahead with regular borers.
37
143159
5539
Die Briten nahmen trockenere Bedingungen an und nutzten normale Bohrer.
02:28
But only months into the work, water flooded in through undetected fissures.
38
148698
5414
Doch nur Monate nach Beginn der Arbeiten, strömte Wasser durch unerkannte Risse ein.
02:34
To drill in this wet chalk, the British had to use grout
39
154112
3640
Um in dieser nassen Kreide zu bohren, mussten die Briten Mörtel nutzen,
02:37
to seal the cracks created in the borer’s wake,
40
157752
3227
um die Risse zu verschließen, die beim Bohren entstanden
02:40
and even work ahead of the main borer
41
160979
2400
und sogar dem Hauptbohrer vorausarbeiten,
02:43
to reinforce the chalk about to be drilled.
42
163379
3270
um die Kreide zu verstärken bevor in sie gebohrt wurde.
02:46
With these obstacles behind them, both teams began drilling at full speed.
43
166649
5492
Mit diesen Hürden hinter sich, begannen beide Teams mit voller Kraft zu bohren.
02:52
Boring machines weighing up to 1,300 tons drilled at nearly 3.5 meters per hour.
44
172141
7930
Bohrmaschinen mit einem Gewicht bis 1300 Tonnen bohrten fast 3,5 Meter pro Stunde.
03:00
As they dug, they installed lining rings to stabilize the tunnel behind them,
45
180071
5332
Sie installierten Ausmauerungsringe, um den Tunnel hinter sich zu stabilisieren
03:05
making way for support wagons following each machine.
46
185403
4070
und Platz für Belgeitwagen zu schaffen, die jeder Maschine folgten.
03:09
Even at top speed, work had to proceed carefully.
47
189473
3714
Selbst bei voller Geschwindigkeit, musste die Arbeit vorsichtig vorangehen.
03:13
The chalk layer followed a winding path between unstable rock and clay,
48
193187
4927
Die Kreideschicht schlängelte sich zwischen unstabilem Fels und Lehm
03:18
punctured by over 100 boring holes made by previous surveyors.
49
198114
5533
und war von über 100 Bohrlöchern von vorherigen Untersuchungen durchsäht.
03:23
Furthermore, both teams had to constantly check their coordinates
50
203647
3970
Noch dazu mussten beide Teams ständig ihre Koordinaten prüfen,
03:27
to ensure they were on track to meet within 2 centimeters of each other.
51
207617
4814
um den richtigen Kurs abzusichern, um sich auf 2 cm genau zu treffen.
03:32
To maintain this delicate trajectory,
52
212431
2280
Um diesen empfindlichen Kurs zu halten,
03:34
the borers employed satellite positioning systems,
53
214711
3748
mussten die Bohrer Satellitenortungssysteme nutzen,
03:38
as well as paleontologists who used excavated fossils
54
218459
3970
sowie Paläontologen, die ausgegrabene Fossilien nutzten,
03:42
to confirm they were at the right depth.
55
222429
2840
um sicherzugehen, dass sie in der richtigen Tiefe waren.
03:45
During construction, the project employed over 13,000 people
56
225269
4560
Während des Baus beschäftigte das Projekt mehr als 13.000 Menschen
03:49
and cost the lives of ten workers.
57
229829
2777
und forderte das Leben von zehn Arbeitern.
03:52
But after two and a half years of tunneling,
58
232606
2703
Doch nach zweieinhalb Jahren Tunnelbau
03:55
the two sides finally made contact.
59
235309
3250
trafen die beiden Seiten endlich aufeinander.
03:58
British worker Graham Fagg emerged on the French side,
60
238559
3530
Der britische Arbeiter Graham Fagg kam auf der französischen Seite heraus
04:02
becoming the first human to cross the channel by land since the Ice Age.
61
242089
5430
und überquerte so als erster Mensch seit der Eiszeit den Kanal übers Land.
04:07
There was still work to be done—
62
247519
2020
Es gab immernoch Arbeit zu tun –
04:09
from installing crossover chambers and pumping stations,
63
249539
3140
Verbindungsstollen und Pumpwerke installieren,
04:12
to laying over a hundred miles of tracks, cables, and sensors.
64
252679
4720
bis hin zu mehr als hundert Meilen an Gleisen, Kabeln und Sensoren verlegen.
04:17
But on May 6, 1994, an opening ceremony marked the tunnel’s completion.
65
257399
5970
Doch am 6. Mai 1994 markierte die Eröffnungszeremonie die Fertigstellung.
04:23
Full public service began 16 months later,
66
263369
3530
Die volle öffentliche Nutzung begann 16 Monate später,
04:26
with trains for passengers and rail shuttles for cars and trucks.
67
266899
4580
mit Zügen für Passagiere und Pendelzügen für Autos und Lastwagen.
04:31
Today, the Channel Tunnel services over 20 million passengers a year,
68
271479
5166
Heute nutzen mehr als 20 Millionen Passagiere pro Jahr den Tunnel,
04:36
transporting riders across the channel in just 35 minutes.
69
276645
4729
er transportiert Reisende in nur 35 Minuten durch den Kanal.
04:41
Unfortunately, not everyone has the privilege of making this trip legally.
70
281374
5021
Leider hat nicht jeder das Privileg, diese Reise legal anzutreten.
04:46
Thousands of refugees have tried to enter Britain through the tunnel
71
286395
3910
Tausende von Flüchtlingen versuchten, England durch den Tunnel zu betreten,
04:50
in sometimes fatal attempts.
72
290305
2452
in manchmal tödlichen Versuchen.
04:52
These tragedies have transformed the tunnel’s southern entrance
73
292757
3530
Diese Tragödien verwandelten den südlichen Tunneleingang
04:56
into an ongoing site of conflict.
74
296287
2934
in einen Ort andauernder Konflikte.
04:59
Hopefully, the structure’s history can serve as a reminder
75
299221
3440
Hoffentlich dient die Geschichte des Tunnels als Erinnerung daran,
05:02
that humanity is at their best when breaking down barriers.
76
302661
3730
dass die Menschheit am besten ist, wenn sie Hindernisse überwindet.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7