The secret language of trees - Camille Defrenne and Suzanne Simard

767,295 views ・ 2019-07-01

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mark Horziy Утверджено: Khrystyna Romashko
00:10
Most of the forest lives in the shadow of the giants
0
10724
2892
Переважна частина лісу живе в тіні дерев-гігантів,
00:13
that make up the highest canopy.
1
13616
2141
що мають найбільший листяний покрив.
00:15
These are the oldest trees,
2
15757
1619
Це — найстарші дерева,
00:17
with hundreds of children and thousands of grandchildren.
3
17376
3627
у них сотні дітей та тисячі онуків.
00:21
They check in with their neighbors, sharing food, supplies,
4
21003
3322
Вони товаришують з деревами-сусідами ділячись їжею, ресурсами
00:24
and wisdom gained over their long lives.
5
24325
3143
та досвідом, накопиченим протягом їх до́вгого життя.
00:27
They do all this rooted in place, unable to speak, reach out, or move around.
6
27468
6096
Все це вони роблять на одному місці, нездатні говорити, комунікувати, пересуватись.
00:33
The secret to their success lies under the forest floor,
7
33564
3568
Таємниця їх взаємодії захована глибоко під землею,
00:37
where vast root systems support the towering trunks above.
8
37132
4002
де величезні кореневі системи підтримують масивні стовбури.
00:41
Partnering with these roots are symbiotic fungi called mycorrhizae.
9
41134
4803
З цими коренями взаємодіє симбіотичний гриб — мікориза.
00:45
These fungi have countless branching, thread-like hyphae
10
45937
4028
Ці гриби мають безліч розгалужень, ниткоподібних гіфів,
00:49
that together make up the mycelium.
11
49965
3000
все це разом складає міцелій.
00:52
The mycelium spreads across a much larger area than the tree root system
12
52965
4364
Міцелій поширюється на набагато більші відстані, ніж коренева система дерева
00:57
and connect the roots of different trees together.
13
57329
3096
та поєднує кореневі системи різних дерев.
01:00
These connections form mycorrhizal networks.
14
60425
3092
Ці з'єднання утворюють мікоризні мережі.
01:03
Through mycorrhizal networks,
15
63517
1641
Через мікоризні мережі
01:05
fungi can pass resources and signaling molecules between trees.
16
65158
5490
гриби поширюють ресурси і сигнальні молекули між деревами.
01:10
We know the oldest trees have the largest mycorrhizal networks
17
70648
3186
Ми знаємо, що найстарші дерева мають найбільші мікоризні мережі
01:13
with the most connections to other trees,
18
73834
2222
з найбільшою кількістю з'єднань з іншими деревами.
01:16
but these connections are incredibly complicated to trace.
19
76056
3382
але ці з'єднання неймовірно важко віднайти.
01:19
That’s because there are about a hundred species of mycorrhizal fungi–
20
79438
4344
Через те, що існує більш, ніж сотня видів мікоризного грибка -
01:23
and an individual tree might be colonized by dozens of different fungal organisms,
21
83782
4700
та кожне дерево може бути колонізоване десятками різних грибкових організмів,
01:28
each of which connects to a unique set of other trees,
22
88482
3193
кожен з яких з'єднується з унікальним набором грибків інших дерев,
01:31
which in turn each have their own unique set of fungal associations.
23
91675
4426
які, у свою чергу, мають власні унікальні набори мікоризних зв'язків.
01:36
To get a sense of how substances flow through this network,
24
96101
3192
Щоб зрозуміти те, як речовини рухаються цією мережею,
01:39
let’s zoom in on sugars,
25
99293
1849
зосередьмося на цукрах,
01:41
as they travel from a mature tree to a neighboring seedling.
26
101142
3865
а саме на тому, як вони переміщуються від зрілого дерева до сусіднього молодняка.
01:45
Sugar’s journey starts high above the ground,
27
105007
2511
Подорож цукрів розпочинається над землею,
01:47
in the leaves of the tallest trees above the canopy.
28
107518
3035
в листі найвищих дерев.
01:50
The leaves use the ample sunlight up there to create sugars through photosynthesis.
29
110553
4880
Листки використовують сонячне світло, щоб створити цукри через фотосинтез.
01:55
This essential fuel then travels through the tree
30
115433
2583
Цей важливий ресурс продовжує свій шлях далі по дереву
01:58
to the base of the trunk in the thick sap.
31
118016
2733
до основи стовбура.
02:00
From there, sugar flows down to the roots.
32
120749
3320
Звідти цукор рухається вниз до коріння.
02:04
Mycorrhizal fungi encounter the tips of the roots
33
124069
2648
Мікоризні гриби поглинають цукри в кінці коренів,
02:06
and either surround or penetrate the outer root cells,
34
126717
3379
де вони оточують зовнішні клітини кореня або проникають у них,
02:10
depending on the type of fungi.
35
130096
2532
залежно від типу грибка.
02:12
Fungi cannot produce sugars, though they need them for fuel just like trees do.
36
132628
4840
Гриби не можуть виробляти цукри, хоча вони також використовують їх для живлення.
02:17
They can, however,
37
137468
1009
Однак, вони можуть
02:18
collect nutrients from the soil much more efficiently than tree roots—
38
138477
3749
збирати поживні речовини з ґрунту набагато ефективніше за коріння дерев—
02:22
and pass these nutrients into the tree roots.
39
142226
3539
та передавати ці речовини в коріння дерев.
02:25
In general,
40
145765
806
Загалом,
02:26
substances flow from where they are more abundant to where they are less abundant,
41
146571
3854
речовини переміщуються з того місця, де їх більше, до того місця, де їх менше,
02:30
or from source to sink.
42
150425
1897
або з джерела до місця поглинання.
02:32
That means that the sugars flow from the tree roots into the fungal hyphae.
43
152322
3912
Це означає, що цукри переміщуються від коренів дерева до грибних гіфів.
02:36
Once the sugars enter the fungus,
44
156234
1806
Щойно цукри потрапляють у грибок,
02:38
they travel along the hyphae through pores between cells
45
158040
3289
вони починають подорож по гіфах крізь пори між клітинами
02:41
or through special hollow transporter hyphae.
46
161329
3083
або через спеціальну порожнину транспортерної гіфи.
02:44
The fungus absorbs some of the sugars,
47
164412
2180
Гриб поглинає деякі з цукрів,
02:46
but some travels on and enters the roots of a neighboring tree,
48
166592
3521
а решта переміщується далі, до коренів сусіднього дерева,
02:50
a seedling that grows in the shade and has less opportunity
49
170113
3290
що росте в тіні та має менше можливостей
02:53
to photosynthesize sugars.
50
173403
2644
фотосентизувати цукри.
02:56
But why does fungus transport resources from tree to tree?
51
176047
3489
Але чому грибок транспортує ресурси від дерева до дерева?
02:59
This is one of the mysteries of the mycorrhizal networks.
52
179536
3410
Це — одна з таємниць мікоризних мереж.
03:02
It makes sense for fungus to exchange soil nutrients and sugar with a tree—
53
182946
4309
Для гриба корисно обмінюватися поживними речовинами з деревом -
03:07
both parties benefit.
54
187255
2091
обидві сторони виграють.
03:09
The fungus likely benefits in less obvious ways from being part of a network
55
189346
4002
Схоже, що грибок виграє в менш очевидний спосіб, будучи частиною мережі
03:13
between trees, but the exact ways aren’t totally clear.
56
193348
4410
між деревами, але точні способи не зовсім відомі.
03:17
Maybe the fungus benefits from having connections
57
197761
2287
Можливо, гриб отримує вигоду завдяки зв'язкам
03:20
with as many different trees as possible,
58
200048
2410
з якомога більшою кількістю дерев,
03:22
and maximizes its connections by shuttling molecules between trees.
59
202458
3922
та поширює свої зв'язки, транспортуючи молекули між деревами.
03:26
Or maybe plants reduce their contributions to fungi
60
206380
2832
А може, рослини зменшують внески поживних речовин грибам,
03:29
if the fungi don’t facilitate exchanges between trees.
61
209212
3566
якщо вони не сприяють обміну між деревами.
03:32
Whatever the reasons,
62
212778
1348
Якими б не були причини,
03:34
these fungi pass an incredible amount of information between trees.
63
214126
4450
ці грибки передають неймовірний обсяг інформації між деревами.
03:38
Through the mycorrhizae, trees can tell when nutrients or signaling molecules
64
218576
4388
Через мікоризу дерева можуть визначити, коли речовини або сигнальні молекули
03:42
are coming from a member of their own species or not.
65
222964
3341
походять від особи їхнього виду, а коли ні.
03:46
They can even tell when information is coming from a close relative
66
226305
3207
Вони можуть визначити, коли дані надходять від близького родича,
03:49
like a sibling or parent.
67
229512
2210
наприклад, брата чи батьків.
03:51
Trees can also share information about events like drought
68
231722
3255
Дерева також можуть ділитися інформацією про події, як-от посуху,
03:54
or insect attacks through their fungal networks,
69
234977
2547
або напади комах, і все це — через їх грибкові мережі,
03:57
causing their neighbors to increase production of protective enzymes
70
237524
3293
викликаючи зростання виробництва захисних ферментів у своїх сусідів,
04:00
in anticipation of threats.
71
240817
2530
що перебувають в очікуванні загроз.
04:03
The forest’s health relies on these intricate communications and exchanges.
72
243347
4690
Здоров'я лісу залежить від цих складних комунікацій та обмінів.
04:08
With everything so deeply interconnected,
73
248040
2659
Коли все глибоко взаємопов'язане,
04:10
what impacts one species is bound to impact others.
74
250699
4250
те, що впливає на один вид, впливає й на інші.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7