The secret language of trees - Camille Defrenne and Suzanne Simard

793,978 views ・ 2019-07-01

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Rezvan Mousavi Reviewer: Bita Yekta
بخش زیادی از جنگل زیر سایه درختان بزرگی است که
00:10
Most of the forest lives in the shadow of the giants
0
10724
2892
00:13
that make up the highest canopy.
1
13616
2141
بلندترین سایبان‌ها را دارند.
00:15
These are the oldest trees,
2
15757
1619
این‌ها، کهن‌ترین درختان هستند،
00:17
with hundreds of children and thousands of grandchildren.
3
17376
3627
با صدها فرزند و هزاران نوه.
00:21
They check in with their neighbors, sharing food, supplies,
4
21003
3322
آن‌ها با سایر درختان، غذا و منابع را به اشتراک می‌گذارند.
00:24
and wisdom gained over their long lives.
5
24325
3143
و خردی که درعمرطولانی‌شان به دست آورده‌اند.
00:27
They do all this rooted in place, unable to speak, reach out, or move around.
6
27468
6096
این کار را با ریشه‌های خود انجام می‌دهند، درحالی‌که قادر به صحبت و جابه‌جایی نیستند.
00:33
The secret to their success lies under the forest floor,
7
33564
3568
راز موفقیت آن‌ها در زیر زمین‌های جنگل نهفته است.
00:37
where vast root systems support the towering trunks above.
8
37132
4002
جایی که شبکه ریشه‌ها نیازهای درختان را تأمین می‌کند.
00:41
Partnering with these roots are symbiotic fungi called mycorrhizae.
9
41134
4803
قارچ‌هایی که با ریشه‌ها زندگی می‌کنند مایکوریزا نام دارند.
00:45
These fungi have countless branching, thread-like hyphae
10
45937
4028
این قارچ‌ها شاخه‌های بی‌شمار نخ مانندی دارند
00:49
that together make up the mycelium.
11
49965
3000
که در کنارهم میسلیوم را تشکیل می‌دهند.
00:52
The mycelium spreads across a much larger area than the tree root system
12
52965
4364
شبکه میسلیوم گسترده‌تر از شبکه ریشه‌هاست.
00:57
and connect the roots of different trees together.
13
57329
3096
و ریشه‌ی درختان مختلف را به هم وصل می‌کند.
01:00
These connections form mycorrhizal networks.
14
60425
3092
این پیوند‌ها شبکه‌های میکروزیال را ازطریق شبکه‌های
01:03
Through mycorrhizal networks,
15
63517
1641
مایکریزی تشکیل می‌دهند
01:05
fungi can pass resources and signaling molecules between trees.
16
65158
5490
قارچ‌ها می‌توانند منابع و مولکول‌های علامت دهنده را بین درختان جابه‌جا کنند.
01:10
We know the oldest trees have the largest mycorrhizal networks
17
70648
3186
می‌دانیم که قدیمی‌ترین درختان بزرگ‌ترین شبکه‌های مایکریزی را دارند.
01:13
with the most connections to other trees,
18
73834
2222
با بیشترین ارتباطات با درختان دیگر
01:16
but these connections are incredibly complicated to trace.
19
76056
3382
اما این پیوندها، برای ردیابی، بسیار پیچیده‌اند.
01:19
That’s because there are about a hundred species of mycorrhizal fungi–
20
79438
4344
زیرا صدها گونه قارچ مایکریزی مختلف وجود دارد.
01:23
and an individual tree might be colonized by dozens of different fungal organisms,
21
83782
4700
و ممکن است یک درخت توسط ده‌ها قارچ مختلف محاصره شود،
01:28
each of which connects to a unique set of other trees,
22
88482
3193
و هرکدام از آن‌ها به مجموعه‌ای از شبکه‌های قارچی متصل می‌شود،
01:31
which in turn each have their own unique set of fungal associations.
23
91675
4426
که هرکدام شبکه قارچی مخصوص به خود را دارند.
01:36
To get a sense of how substances flow through this network,
24
96101
3192
برای درک چگونگی گردش مواد از طریق این شبکه،
01:39
let’s zoom in on sugars,
25
99293
1849
بیایید قندها را بزرگ‌نمایی کنیم.
01:41
as they travel from a mature tree to a neighboring seedling.
26
101142
3865
درحالی‌که قارچ‌ها از یک درخت بالغ به نهال مجاور می‌روند.
01:45
Sugar’s journey starts high above the ground,
27
105007
2511
سفر قند‌ها، درست از بالای زمین شروع می‌شود
01:47
in the leaves of the tallest trees above the canopy.
28
107518
3035
در برگ‌های بلندترین درختان، بالای پوشش گیاهی.
01:50
The leaves use the ample sunlight up there to create sugars through photosynthesis.
29
110553
4880
از طریق فتوسنتز برگ‌ها، نور خورشید برای تولید قند استفاده می‌شود.
01:55
This essential fuel then travels through the tree
30
115433
2583
این سوخت اصلی است که در طول درخت سفر می‌کند
01:58
to the base of the trunk in the thick sap.
31
118016
2733
تا به پایین تنه برسد.
02:00
From there, sugar flows down to the roots.
32
120749
3320
و ازآنجا قند‌ به ریشه‌ها می‌رسد.
02:04
Mycorrhizal fungi encounter the tips of the roots
33
124069
2648
قارچ‌های مایکریزی به نوک ریشه‌ها می‌رسند
02:06
and either surround or penetrate the outer root cells,
34
126717
3379
و سلول‌های ریشه خارجی را محاصره کرده یا به داخلشان نفوذ می‌کنند.
02:10
depending on the type of fungi.
35
130096
2532
که این به نوع قارچ‌ بستگی دارد.
02:12
Fungi cannot produce sugars, though they need them for fuel just like trees do.
36
132628
4840
قارچ‌ها نمی‌تواند قند تولید کنند اما مثل درختان برای سوخت‌وساز به آن نیاز دارند.
02:17
They can, however,
37
137468
1009
آنها می‌توانند
02:18
collect nutrients from the soil much more efficiently than tree roots—
38
138477
3749
مواد مغذی را بهتر از ریشه درختان ازخاک بگیرند--
02:22
and pass these nutrients into the tree roots.
39
142226
3539
و این مواد مغذی را به ریشه‌ درختان منتقل می‌کنند.
02:25
In general,
40
145765
806
به‌طورکلی،
02:26
substances flow from where they are more abundant to where they are less abundant,
41
146571
3854
این مواد از بخش‌های پرتراکم به بخش‌هایی که تراکم کمتری دارند منتقل می‌شوند.
02:30
or from source to sink.
42
150425
1897
از منابع به ریشه‌ها.
02:32
That means that the sugars flow from the tree roots into the fungal hyphae.
43
152322
3912
این یعنی قندها از ریشه‌ی درختان به سمت شبکه‌های قارچی جریان می‌یابند
02:36
Once the sugars enter the fungus,
44
156234
1806
زمانی که قند وارد قارچ‌ می‌شود،
02:38
they travel along the hyphae through pores between cells
45
158040
3289
از طریق منافذ بین سلول‌ها از میان شبکه قارچی عبور می‌کند
02:41
or through special hollow transporter hyphae.
46
161329
3083
یا از طریق حفره‌های شبکه قارچی.
02:44
The fungus absorbs some of the sugars,
47
164412
2180
قارچ بخشی از قندها را جذب می‌کند،
02:46
but some travels on and enters the roots of a neighboring tree,
48
166592
3521
و بخش دیگر حرکت کرده و وارد ریشه‌های درخت مجاور می‌شود،
02:50
a seedling that grows in the shade and has less opportunity
49
170113
3290
جوانه‌ای که در سایه رشد می‌کند و کمتر امکان دارد
02:53
to photosynthesize sugars.
50
173403
2644
که قندها را فتوسنتز کند.
02:56
But why does fungus transport resources from tree to tree?
51
176047
3489
اما چرا قارچ‌ها، منابع را از درختی به درختی دیگر منتقل می‌کنند؟
02:59
This is one of the mysteries of the mycorrhizal networks.
52
179536
3410
این‌ یکی از رمز و رازهای شبکه‌های مایکریزیکال است.
03:02
It makes sense for fungus to exchange soil nutrients and sugar with a tree—
53
182946
4309
بااین‌حال قارچ‌ها مواد مغذی خاک و قندها را با درختان تبادل می‌کنند—
03:07
both parties benefit.
54
187255
2091
در این رابطه هر دو طرف سود می‌کنند.
03:09
The fungus likely benefits in less obvious ways from being part of a network
55
189346
4002
قارچ‌ها در ظاهر سود کمتری می‌برند تا اینکه بخشی از شبکه بین درختان باشند.
03:13
between trees, but the exact ways aren’t totally clear.
56
193348
4410
اما روش دقیق این تبادلات کاملاً مشخص نیست.
03:17
Maybe the fungus benefits from having connections
57
197761
2287
ممکن است قارچ‌ها از داشتن ارتباط
03:20
with as many different trees as possible,
58
200048
2410
با تعداد بی‌شماری از درختان سود ببرند
03:22
and maximizes its connections by shuttling molecules between trees.
59
202458
3922
و ارتباط خود را با انتقال مولکول در بین درختان به حداکثر برسانند.
03:26
Or maybe plants reduce their contributions to fungi
60
206380
2832
یا شاید گیاهان کمتر با قارچ‌ها همکاری کنند
03:29
if the fungi don’t facilitate exchanges between trees.
61
209212
3566
اگر قارچ‌ها مبادله بین درختان را تسهیل نمی‌کردند.
03:32
Whatever the reasons,
62
212778
1348
هر دلیلی که داشته باشد،
03:34
these fungi pass an incredible amount of information between trees.
63
214126
4450
این قارچ‌ها اطلاعات باورنکردنی را بین درختان منتقل می‌کنند.
03:38
Through the mycorrhizae, trees can tell when nutrients or signaling molecules
64
218576
4388
توسط شبکه مایکریزی، درختان تشخیص می‌دهند که مواد مغذی یا مولکول‌های هشداردهنده،
03:42
are coming from a member of their own species or not.
65
222964
3341
از یکی از گونه‌های خودشان است یا نه. حتی تشخیص می‌دهند که چه زمانی
03:46
They can even tell when information is coming from a close relative
66
226305
3207
اطلاعات به‌ دست‌ آمده از خویشاوندی نزدیک است
03:49
like a sibling or parent.
67
229512
2210
مانند خواهر و برادر یا والدینشان.
03:51
Trees can also share information about events like drought
68
231722
3255
آنها اطلاعاتی درباره وقایعی مانند خشک‌سالی را هم به اشتراک می‌گذارند
03:54
or insect attacks through their fungal networks,
69
234977
2547
یا حملات حشرات، آن‌هم از طریق شبکه‌های قارچی،
03:57
causing their neighbors to increase production of protective enzymes
70
237524
3293
این باعث افزایش تولید آنزیم‌های محافظ در درختهای مجاورآن‌ها
04:00
in anticipation of threats.
71
240817
2530
به‌منظور جلوگیری تهدیدا احتمالی می‌شود.
04:03
The forest’s health relies on these intricate communications and exchanges.
72
243347
4690
سلامت جنگل به این تبادلات و ارتباطات پیچیده متکی است.
04:08
With everything so deeply interconnected,
73
248040
2659
و همه‌ چیز در آن بسیار به‌ هم‌ پیوسته‌اند،
04:10
what impacts one species is bound to impact others.
74
250699
4250
چیزی که بر یک‌ گونه اثر می‌گذارد دیگران را نیز تحت تأثیر قرار می‌دهد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7