The secret language of trees - Camille Defrenne and Suzanne Simard

793,978 views ・ 2019-07-01

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Nika Kotnik
00:10
Most of the forest lives in the shadow of the giants
0
10724
2892
Večina gozda se nahaja v senci velikanov,
00:13
that make up the highest canopy.
1
13616
2141
ki imajo največje krošnje.
00:15
These are the oldest trees,
2
15757
1619
To so najstarejša drevesa
00:17
with hundreds of children and thousands of grandchildren.
3
17376
3627
s stotinami otrok in tisoči vnukov.
00:21
They check in with their neighbors, sharing food, supplies,
4
21003
3322
Pazijo na svoje sosede, si delijo hrano, potrebščine
00:24
and wisdom gained over their long lives.
5
24325
3143
in modrost, ki so jo razvila skozi svoja dolga življenja.
00:27
They do all this rooted in place, unable to speak, reach out, or move around.
6
27468
6096
Vse to počnejo zakoreninjena, brez besed, dotikov in premikanja.
00:33
The secret to their success lies under the forest floor,
7
33564
3568
Skrivnost njihovega uspeha leži pod gozdnimi tlemi,
00:37
where vast root systems support the towering trunks above.
8
37132
4002
kjer ogromni sistemi korenin podpirajo debla nad njimi.
00:41
Partnering with these roots are symbiotic fungi called mycorrhizae.
9
41134
4803
S koreninami sodelujejo simbiotične glive, imenovame mikorize.
00:45
These fungi have countless branching, thread-like hyphae
10
45937
4028
Te glive imajo nešteto razvejanih, vlaknom podobnih hif,
00:49
that together make up the mycelium.
11
49965
3000
ki skupaj sestavljajo micelij.
00:52
The mycelium spreads across a much larger area than the tree root system
12
52965
4364
Micelij je razvejan po večjem območju kot sistem drevesnih korenin
00:57
and connect the roots of different trees together.
13
57329
3096
in med sabo povezuje korenine več dreves.
01:00
These connections form mycorrhizal networks.
14
60425
3092
Te povezave oblikujejo mikorizno mrežo.
01:03
Through mycorrhizal networks,
15
63517
1641
Preko teh mrež
01:05
fungi can pass resources and signaling molecules between trees.
16
65158
5490
glive med drevesi prenašajo vire in signalne molekule.
01:10
We know the oldest trees have the largest mycorrhizal networks
17
70648
3186
Vemo, da imajo najstarejša drevesa največje mikorizne mreže
01:13
with the most connections to other trees,
18
73834
2222
z največ povezavami do drugih dreves,
01:16
but these connections are incredibly complicated to trace.
19
76056
3382
a tem povezavam je neverjetno težko slediti.
01:19
That’s because there are about a hundred species of mycorrhizal fungi–
20
79438
4344
To pa zato, ker obstaja okoli sto vrst mikoriznih gliv,
01:23
and an individual tree might be colonized by dozens of different fungal organisms,
21
83782
4700
vsako drevo ima lahko na sebi na ducate različnih organizmov gliv,
01:28
each of which connects to a unique set of other trees,
22
88482
3193
od katerih je vsak povezan z drugo skupino dreves,
01:31
which in turn each have their own unique set of fungal associations.
23
91675
4426
kar pomeni, da ima vsak svojo skupino povezav preko gliv.
01:36
To get a sense of how substances flow through this network,
24
96101
3192
Da bi dobili občutek, kako snovi tečejo po tej mreži,
01:39
let’s zoom in on sugars,
25
99293
1849
si oglejmo sladkorje,
01:41
as they travel from a mature tree to a neighboring seedling.
26
101142
3865
ki potujejo od zrelega drevesa k sosednji sadiki.
01:45
Sugar’s journey starts high above the ground,
27
105007
2511
Pot sladkorja se začne visoko nad tlemi
01:47
in the leaves of the tallest trees above the canopy.
28
107518
3035
v listih najvišjih dreves nad krošnjo.
01:50
The leaves use the ample sunlight up there to create sugars through photosynthesis.
29
110553
4880
Listi s pomočjo veliko sončne svetlobe s fotosintezo ustvarijo sladkorje.
01:55
This essential fuel then travels through the tree
30
115433
2583
To gorivo potem potuje po drevesu
01:58
to the base of the trunk in the thick sap.
31
118016
2733
do podnožja debla kot gost sok.
02:00
From there, sugar flows down to the roots.
32
120749
3320
Od tam steče v korenine.
02:04
Mycorrhizal fungi encounter the tips of the roots
33
124069
2648
Mikorizne glive najdejo konce korenin
02:06
and either surround or penetrate the outer root cells,
34
126717
3379
in jih obkrožijo ali vstopijo v zunanje celice korenin,
02:10
depending on the type of fungi.
35
130096
2532
odvisno od vrste gliv.
02:12
Fungi cannot produce sugars, though they need them for fuel just like trees do.
36
132628
4840
Glive ne proizvajajo sladkorjev, čeprav jih tudi one potrebujejo kot gorivo.
02:17
They can, however,
37
137468
1009
Lahko pa
02:18
collect nutrients from the soil much more efficiently than tree roots—
38
138477
3749
iz prsti bolj učinkovito kot drevesa pobirajo hranila
02:22
and pass these nutrients into the tree roots.
39
142226
3539
in jih prenašajo v korenine dreves.
02:25
In general,
40
145765
806
Na splošno
02:26
substances flow from where they are more abundant to where they are less abundant,
41
146571
3854
snovi tečejo od tam, kjer jih je več, tja, kjer jih je manj,
02:30
or from source to sink.
42
150425
1897
oziroma od izvira k potrebam.
02:32
That means that the sugars flow from the tree roots into the fungal hyphae.
43
152322
3912
To pomeni, da sladkorji tečejo iz drevesnih korenin v hife gliv.
02:36
Once the sugars enter the fungus,
44
156234
1806
Ko sladkor vstopi v glivo,
02:38
they travel along the hyphae through pores between cells
45
158040
3289
potuje po hifih skozi pore med celicami
02:41
or through special hollow transporter hyphae.
46
161329
3083
ali skozi posebne votle transportne hife.
02:44
The fungus absorbs some of the sugars,
47
164412
2180
Gliva vsrka nekaj sladkorja,
02:46
but some travels on and enters the roots of a neighboring tree,
48
166592
3521
ostali del potuje naprej do korenin sosednjega drevesa,
02:50
a seedling that grows in the shade and has less opportunity
49
170113
3290
do sadike, ki raste v senci in ima manj priložnosti
02:53
to photosynthesize sugars.
50
173403
2644
za fotosintezo sladkorjev.
02:56
But why does fungus transport resources from tree to tree?
51
176047
3489
Ampak zakaj gliva prenaša vire med drevesi?
02:59
This is one of the mysteries of the mycorrhizal networks.
52
179536
3410
To je ena od skrivnosti mikoriznih mrež.
03:02
It makes sense for fungus to exchange soil nutrients and sugar with a tree—
53
182946
4309
Smiselno je, da gliva z drevesom izmenja sladkorje in hranila iz prsti,
03:07
both parties benefit.
54
187255
2091
oba imata koristi od tega.
03:09
The fungus likely benefits in less obvious ways from being part of a network
55
189346
4002
Gliva ima verjetno koristi od tega, da je del mreže
03:13
between trees, but the exact ways aren’t totally clear.
56
193348
4410
med drevesi, a ne vemo točno, kako.
03:17
Maybe the fungus benefits from having connections
57
197761
2287
Morda glivam koristijo povezave
03:20
with as many different trees as possible,
58
200048
2410
s čimveč različnimi drevesi,
03:22
and maximizes its connections by shuttling molecules between trees.
59
202458
3922
zato te povezave krepijo s prenašanjem molekul med drevesi.
03:26
Or maybe plants reduce their contributions to fungi
60
206380
2832
Morda pa rastline zmanjšajo svoj prispevek glivam,
03:29
if the fungi don’t facilitate exchanges between trees.
61
209212
3566
če te ne pomagajo pri izmenjavi med drevesi.
03:32
Whatever the reasons,
62
212778
1348
Kakorkoli že,
03:34
these fungi pass an incredible amount of information between trees.
63
214126
4450
glive prenašajo neverjetno veliko informacij med drevesi.
03:38
Through the mycorrhizae, trees can tell when nutrients or signaling molecules
64
218576
4388
Skozi mikorize drevesa vedo, ali hranila oziroma signalne molekule
03:42
are coming from a member of their own species or not.
65
222964
3341
prihajajo od drevesa iste vrste ali ne.
03:46
They can even tell when information is coming from a close relative
66
226305
3207
Vedo celo, kdaj informacija prihaja od bližnjega sorodnika,
03:49
like a sibling or parent.
67
229512
2210
recimo brata, sestre ali starša.
03:51
Trees can also share information about events like drought
68
231722
3255
Drevesa delijo tudi informacije o dogodkih, kot je suša,
03:54
or insect attacks through their fungal networks,
69
234977
2547
ali napad insektov, vse to skozi mreže gliv.
03:57
causing their neighbors to increase production of protective enzymes
70
237524
3293
S tem njihovi sosedje povečajo proizvodnjo zaščitnih encimov,
04:00
in anticipation of threats.
71
240817
2530
da so pripravljeni na grožnje.
04:03
The forest’s health relies on these intricate communications and exchanges.
72
243347
4690
Zdravje gozdov je odvisno od teh zapletenih izmenjav.
04:08
With everything so deeply interconnected,
73
248040
2659
Ker je vse tako zelo povezano med seboj,
04:10
what impacts one species is bound to impact others.
74
250699
4250
tisto, kar vpliva na eno vrsto, vpliva tudi na druge.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7