The secret language of trees - Camille Defrenne and Suzanne Simard

793,978 views ・ 2019-07-01

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:10
Most of the forest lives in the shadow of the giants
0
10724
2892
A maior parte da floresta vive à sombra das gigantes
00:13
that make up the highest canopy.
1
13616
2141
que compõem o dossel mais alto.
00:15
These are the oldest trees,
2
15757
1619
Essas são as árvores mais antigas,
00:17
with hundreds of children and thousands of grandchildren.
3
17376
3627
com centenas de filhas e milhares de netas.
00:21
They check in with their neighbors, sharing food, supplies,
4
21003
3322
Elas entram em contato com suas vizinhas, compartilhando alimentos, suprimentos
00:24
and wisdom gained over their long lives.
5
24325
3143
e sabedoria adquirida durante a longa vida.
00:27
They do all this rooted in place, unable to speak, reach out, or move around.
6
27468
6096
Elas fazem tudo isso enraizadas no mesmo lugar,
incapazes de falar, se aproximar ou se movimentar.
00:33
The secret to their success lies under the forest floor,
7
33564
3568
O segredo do sucesso delas está sob o solo da floresta,
00:37
where vast root systems support the towering trunks above.
8
37132
4002
onde imensos sistemas radiculares sustentam os troncos imponentes acima.
00:41
Partnering with these roots are symbiotic fungi called mycorrhizae.
9
41134
4803
Em parceria com essas raízes, estão fungos simbióticos chamados micorrizas.
00:45
These fungi have countless branching, thread-like hyphae
10
45937
4028
Esses fungos têm inúmeras hifas ramificadas, como filamentos,
00:49
that together make up the mycelium.
11
49965
3000
que, juntas, formam o micélio.
00:52
The mycelium spreads across a much larger area than the tree root system
12
52965
4364
O micélio se espalha
por uma área muito maior do que o sistema radicular da árvore
00:57
and connect the roots of different trees together.
13
57329
3096
e conecta as raízes de diferentes árvores.
01:00
These connections form mycorrhizal networks.
14
60425
3092
Essas conexões formam redes de micorrizas.
01:03
Through mycorrhizal networks,
15
63517
1641
Por meio dessas redes,
01:05
fungi can pass resources and signaling molecules between trees.
16
65158
5490
os fungos podem transmitir recursos e sinalizar moléculas entre as árvores.
01:10
We know the oldest trees have the largest mycorrhizal networks
17
70648
3186
Sabemos que as árvores mais antigas têm as maiores redes de micorrizas
01:13
with the most connections to other trees,
18
73834
2222
com mais conexões com outras árvores,
01:16
but these connections are incredibly complicated to trace.
19
76056
3382
mas essas conexões são incrivelmente complicadas de rastrear.
01:19
That’s because there are about a hundred species of mycorrhizal fungi–
20
79438
4344
Isso ocorre porque há cerca de 100 espécies de fungos micorrízicos,
01:23
and an individual tree might be colonized by dozens of different fungal organisms,
21
83782
4700
e uma única árvore pode ser colonizada
por dezenas de diferentes organismos fúngicos,
01:28
each of which connects to a unique set of other trees,
22
88482
3193
cada um dos quais conectado a um conjunto único de outras árvores,
01:31
which in turn each have their own unique set of fungal associations.
23
91675
4426
que, por sua vez, têm seu próprio conjunto único de associações fúngicas.
01:36
To get a sense of how substances flow through this network,
24
96101
3192
Para se ter uma ideia de como as substâncias fluem por essa rede,
01:39
let’s zoom in on sugars,
25
99293
1849
vamos ver mais de perto os açúcares,
01:41
as they travel from a mature tree to a neighboring seedling.
26
101142
3865
à medida que passam de uma árvore madura para uma muda vizinha.
01:45
Sugar’s journey starts high above the ground,
27
105007
2511
O percurso do açúcar começa bem acima do solo,
01:47
in the leaves of the tallest trees above the canopy.
28
107518
3035
nas folhas das árvores mais altas acima do dossel.
01:50
The leaves use the ample sunlight up there to create sugars through photosynthesis.
29
110553
4880
As folhas usam a luz solar abundante
para criar açúcares por meio da fotossíntese.
01:55
This essential fuel then travels through the tree
30
115433
2583
Esse combustível essencial passa, então, pela árvore
01:58
to the base of the trunk in the thick sap.
31
118016
2733
até a base do tronco na seiva espessa.
02:00
From there, sugar flows down to the roots.
32
120749
3320
A partir daí, o açúcar flui para as raízes.
02:04
Mycorrhizal fungi encounter the tips of the roots
33
124069
2648
Os fungos micorrízicos encontram as pontas das raízes
02:06
and either surround or penetrate the outer root cells,
34
126717
3379
e envolvem ou penetram as células da raiz externa,
02:10
depending on the type of fungi.
35
130096
2532
dependendo do tipo de fungo.
02:12
Fungi cannot produce sugars, though they need them for fuel just like trees do.
36
132628
4840
Os fungos não conseguem produzir açúcares,
embora precisem deles como combustível, assim como as árvores.
02:17
They can, however,
37
137468
1009
No entanto, eles conseguem coletar nutrientes do solo
02:18
collect nutrients from the soil much more efficiently than tree roots—
38
138477
3749
com muito mais eficiência do que as raízes das árvores
02:22
and pass these nutrients into the tree roots.
39
142226
3539
e passar esses nutrientes para elas.
02:25
In general,
40
145765
806
Em geral, as substâncias fluem
02:26
substances flow from where they are more abundant to where they are less abundant,
41
146571
3854
de onde são mais abundantes para onde são menos abundantes,
02:30
or from source to sink.
42
150425
1897
ou da fonte para o solo.
02:32
That means that the sugars flow from the tree roots into the fungal hyphae.
43
152322
3912
Isso significa que os açúcares fluem
das raízes das árvores para as hifas fúngicas.
02:36
Once the sugars enter the fungus,
44
156234
1806
Uma vez que os açúcares penetram no fungo,
02:38
they travel along the hyphae through pores between cells
45
158040
3289
eles viajam ao longo das hifas pelos poros entre as células
02:41
or through special hollow transporter hyphae.
46
161329
3083
ou por hifas especiais de transporte em cavidades.
02:44
The fungus absorbs some of the sugars,
47
164412
2180
O fungo absorve alguns açúcares,
02:46
but some travels on and enters the roots of a neighboring tree,
48
166592
3521
mas outros viajam e penetram nas raízes de uma árvore vizinha,
02:50
a seedling that grows in the shade and has less opportunity
49
170113
3290
uma muda que cresce à sombra
e tem menos oportunidade de fotossintetizar açúcares.
02:53
to photosynthesize sugars.
50
173403
2644
02:56
But why does fungus transport resources from tree to tree?
51
176047
3489
Mas por que o fungo transporta recursos de uma árvore para outra?
02:59
This is one of the mysteries of the mycorrhizal networks.
52
179536
3410
Esse é um dos mistérios das redes de micorrizas.
03:02
It makes sense for fungus to exchange soil nutrients and sugar with a tree—
53
182946
4309
Faz sentido para o fungo trocar nutrientes do solo e açúcar com uma árvore.
03:07
both parties benefit.
54
187255
2091
Ambas as partes se beneficiam.
03:09
The fungus likely benefits in less obvious ways from being part of a network
55
189346
4002
É provável que o fungo se beneficie de maneiras menos óbvias
de fazer parte de uma rede entre árvores,
03:13
between trees, but the exact ways aren’t totally clear.
56
193348
4410
mas as maneiras exatas não são totalmente claras.
03:17
Maybe the fungus benefits from having connections
57
197761
2287
Talvez o fungo se beneficie de ter conexões
03:20
with as many different trees as possible,
58
200048
2410
com o maior número possível de árvores diferentes
03:22
and maximizes its connections by shuttling molecules between trees.
59
202458
3922
e amplie suas conexões transportando moléculas entre as árvores.
03:26
Or maybe plants reduce their contributions to fungi
60
206380
2832
Ou talvez as plantas reduzam suas contribuições para os fungos
03:29
if the fungi don’t facilitate exchanges between trees.
61
209212
3566
se eles não facilitarem as trocas entre as árvores.
03:32
Whatever the reasons,
62
212778
1348
Sejam quais forem as razões,
03:34
these fungi pass an incredible amount of information between trees.
63
214126
4450
esses fungos transmitem uma incrível quantidade de informação entre as árvores.
03:38
Through the mycorrhizae, trees can tell when nutrients or signaling molecules
64
218576
4388
Por meio das micorrizas, as árvores podem dizer
quando nutrientes ou moléculas de sinalização
03:42
are coming from a member of their own species or not.
65
222964
3341
estão vindo de um membro da própria espécie ou não.
03:46
They can even tell when information is coming from a close relative
66
226305
3207
Elas podem até dizer
quando a informação está vindo de um parente próximo,
03:49
like a sibling or parent.
67
229512
2210
como uma irmã ou mãe.
03:51
Trees can also share information about events like drought
68
231722
3255
As árvores também podem compartilhar informações sobre eventos como seca
03:54
or insect attacks through their fungal networks,
69
234977
2547
ou ataques de insetos por suas redes de fungos,
03:57
causing their neighbors to increase production of protective enzymes
70
237524
3293
fazendo com que suas vizinhas aumentem a produção de enzimas protetoras
04:00
in anticipation of threats.
71
240817
2530
em antecipação a ameaças.
04:03
The forest’s health relies on these intricate communications and exchanges.
72
243347
4690
A saúde da floresta depende dessas complexas comunicações e trocas.
04:08
With everything so deeply interconnected,
73
248040
2659
Com tudo tão profundamente interligado,
04:10
what impacts one species is bound to impact others.
74
250699
4250
o que impacta uma espécie certamente irá impactar outras.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7