The secret language of trees - Camille Defrenne and Suzanne Simard

805,125 views

2019-07-01 ・ TED-Ed


New videos

The secret language of trees - Camille Defrenne and Suzanne Simard

805,125 views ・ 2019-07-01

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Guillaume Rouy
00:10
Most of the forest lives in the shadow of the giants
0
10724
2892
La majoritĂ© de la forĂȘt vit dans l'ombre des gĂ©ants
00:13
that make up the highest canopy.
1
13616
2141
qui constituent la canopée.
00:15
These are the oldest trees,
2
15757
1619
Ce sont les arbres les plus vieux,
00:17
with hundreds of children and thousands of grandchildren.
3
17376
3627
avec des centaines d'enfants et des milliers de petits-enfants.
00:21
They check in with their neighbors, sharing food, supplies,
4
21003
3322
Ils prennent des nouvelles de leurs voisins,
partageant la nourriture, les ressources
00:24
and wisdom gained over their long lives.
5
24325
3143
et la sagesse acquise au cours de leur longue vie.
00:27
They do all this rooted in place, unable to speak, reach out, or move around.
6
27468
6096
Ils font tout cela enracinés à un endroit,
incapables de parler, de se toucher ou de se déplacer.
00:33
The secret to their success lies under the forest floor,
7
33564
3568
Le secret de leur succÚs réside sous le sol forestier
00:37
where vast root systems support the towering trunks above.
8
37132
4002
oĂč un vaste systĂšme de racines supporte les immenses troncs au-dessus.
00:41
Partnering with these roots are symbiotic fungi called mycorrhizae.
9
41134
4803
Collaborant avec ces racines, il y a des champignons symbiotiques :
les mycorhizes.
00:45
These fungi have countless branching, thread-like hyphae
10
45937
4028
Ces champignons ont d'innombrables ramifications de fils, les hyphes,
00:49
that together make up the mycelium.
11
49965
3000
qui, ensemble, constituent le mycélium.
00:52
The mycelium spreads across a much larger area than the tree root system
12
52965
4364
Le mycélium s'étale sur une surface bien plus grande que le systÚme racinaire
00:57
and connect the roots of different trees together.
13
57329
3096
et lient les racines de différents arbres.
01:00
These connections form mycorrhizal networks.
14
60425
3092
Ces connexions forment des réseaux mycorhiziens.
01:03
Through mycorrhizal networks,
15
63517
1641
Via les réseaux mycorhiziens,
01:05
fungi can pass resources and signaling molecules between trees.
16
65158
5490
les champignons peuvent transmettre des ressources
et des molécules de signalisation entre les arbres.
01:10
We know the oldest trees have the largest mycorrhizal networks
17
70648
3186
Les arbres les plus vieux ont les réseaux mycorhiziens les plus vastes
01:13
with the most connections to other trees,
18
73834
2222
avec le plus de connexions Ă  d'autres arbres,
01:16
but these connections are incredibly complicated to trace.
19
76056
3382
mais ces connexions sont incroyablement difficiles Ă  reconstituer.
01:19
That’s because there are about a hundred species of mycorrhizal fungi–
20
79438
4344
C'est parce qu'il y a une centaine d'espĂšces de champignons mycorhiziens
01:23
and an individual tree might be colonized by dozens of different fungal organisms,
21
83782
4700
et un seul arbre peut ĂȘtre colonisĂ© par des dizaines d'organismes fongiques,
01:28
each of which connects to a unique set of other trees,
22
88482
3193
chacun le connectant Ă  un ensemble unique d'autres arbres
01:31
which in turn each have their own unique set of fungal associations.
23
91675
4426
qui ont Ă  leur tour leurs propres jeux d'associations fongiques uniques.
01:36
To get a sense of how substances flow through this network,
24
96101
3192
Pour comprendre comment les substances circulent dans ce réseau,
01:39
let’s zoom in on sugars,
25
99293
1849
zoomons sur les sucres
01:41
as they travel from a mature tree to a neighboring seedling.
26
101142
3865
alors qu'ils voyagent d'un arbre mature Ă  un jeune plant voisin.
01:45
Sugar’s journey starts high above the ground,
27
105007
2511
Le périple du sucre commence loin au-dessus du sol,
01:47
in the leaves of the tallest trees above the canopy.
28
107518
3035
dans les feuilles des arbres les plus hauts au-dessus de la canopée.
01:50
The leaves use the ample sunlight up there to create sugars through photosynthesis.
29
110553
4880
Les feuilles utilisent l'ensoleillement qui abonde lĂ -haut
pour créer des sucres via de la photosynthÚse.
01:55
This essential fuel then travels through the tree
30
115433
2583
Cette alimentation essentielle voyage au cƓur de l'arbre
01:58
to the base of the trunk in the thick sap.
31
118016
2733
jusqu'au pied du tronc dans l'Ă©paisse sĂšve.
02:00
From there, sugar flows down to the roots.
32
120749
3320
De lĂ , les sucres s'Ă©coulent jusqu'aux racines.
02:04
Mycorrhizal fungi encounter the tips of the roots
33
124069
2648
Les champignons mycorhiziens viennent au bout des racines
02:06
and either surround or penetrate the outer root cells,
34
126717
3379
et entourent ou pénÚtrent les cellules externes des racines,
02:10
depending on the type of fungi.
35
130096
2532
selon le type de champignon.
02:12
Fungi cannot produce sugars, though they need them for fuel just like trees do.
36
132628
4840
Les champignons ne peuvent pas produire de sucres,
mais, comme les arbres, en ont besoin comme alimentation.
02:17
They can, however,
37
137468
1009
Ils peuvent cependant
02:18
collect nutrients from the soil much more efficiently than tree roots—
38
138477
3749
capter les nutriments du sol bien plus efficacement que les racines
02:22
and pass these nutrients into the tree roots.
39
142226
3539
et injecter ces nutriments dans les racines des arbres.
02:25
In general,
40
145765
806
En général, les substances passent
02:26
substances flow from where they are more abundant to where they are less abundant,
41
146571
3854
de lĂ  oĂč elles sont abondantes Ă  lĂ  oĂč elles le sont moins,
02:30
or from source to sink.
42
150425
1897
ou d'une source Ă  un puits.
02:32
That means that the sugars flow from the tree roots into the fungal hyphae.
43
152322
3912
Cela signifie que les sucres passent
des racines des arbres aux hyphes fongiques.
02:36
Once the sugars enter the fungus,
44
156234
1806
Une fois les sucres dans les champignons,
02:38
they travel along the hyphae through pores between cells
45
158040
3289
ils voyagent le long des hyphes via les pores entre les cellules
02:41
or through special hollow transporter hyphae.
46
161329
3083
ou via des hyphes transporteuses spéciales et qui sont creuses.
02:44
The fungus absorbs some of the sugars,
47
164412
2180
Le champignon absorbe une partie des sucres
02:46
but some travels on and enters the roots of a neighboring tree,
48
166592
3521
mais une partie continue son voyage
et pénÚtre les racines d'un arbre voisin,
02:50
a seedling that grows in the shade and has less opportunity
49
170113
3290
un jeune plant qui grandit dans l'ombre
et a moins d'opportunités pour synthétiser des sucres.
02:53
to photosynthesize sugars.
50
173403
2644
Pourquoi les champignons transportent-ils les ressources
02:56
But why does fungus transport resources from tree to tree?
51
176047
3489
d'un arbre Ă  un autre ?
02:59
This is one of the mysteries of the mycorrhizal networks.
52
179536
3410
C'est l'un des mystÚres des réseaux mycorhiziens.
03:02
It makes sense for fungus to exchange soil nutrients and sugar with a tree—
53
182946
4309
Cela a du sens pour les champignons
d'Ă©changer des nutriments du sol et du sucre avec un arbre --
03:07
both parties benefit.
54
187255
2091
cela profite aux deux parties.
03:09
The fungus likely benefits in less obvious ways from being part of a network
55
189346
4002
Le champignon est probablement avantagé de façon moins évidente
par son appartenance à un réseau entre des arbres,
03:13
between trees, but the exact ways aren’t totally clear.
56
193348
4410
mais les façons exactes ne sont pas trÚs claires.
03:17
Maybe the fungus benefits from having connections
57
197761
2287
Peut-ĂȘtre que le champignon tire profit des connexions
03:20
with as many different trees as possible,
58
200048
2410
avec autant d'arbres que possible
03:22
and maximizes its connections by shuttling molecules between trees.
59
202458
3922
et maximise ses connexions
en transportant des molécules d'un arbre à l'autre.
03:26
Or maybe plants reduce their contributions to fungi
60
206380
2832
Ou peut-ĂȘtre que les plantes rĂ©duisent leur contribution au champignon
03:29
if the fungi don’t facilitate exchanges between trees.
61
209212
3566
si le champignon ne favorise pas les Ă©changes entre les arbres.
03:32
Whatever the reasons,
62
212778
1348
Peu importe les raisons,
03:34
these fungi pass an incredible amount of information between trees.
63
214126
4450
ces champignons transmettent
une incroyable quantité d'informations entre les arbres.
03:38
Through the mycorrhizae, trees can tell when nutrients or signaling molecules
64
218576
4388
GrĂące Ă  la mycorhize, les arbres peuvent dire quand des nutriments
ou des molécules de signalisation
03:42
are coming from a member of their own species or not.
65
222964
3341
viennent d'un membre de leur espĂšce ou non.
03:46
They can even tell when information is coming from a close relative
66
226305
3207
Ils peuvent mĂȘme dire quand l'information vient d'un parent proche
03:49
like a sibling or parent.
67
229512
2210
comme d'un frùre, d'une sƓur ou d'un parent.
03:51
Trees can also share information about events like drought
68
231722
3255
Les arbres partagent des informations sur des événements comme une sécheresse
03:54
or insect attacks through their fungal networks,
69
234977
2547
ou une attaque d'insectes via leurs réseaux fongiques,
03:57
causing their neighbors to increase production of protective enzymes
70
237524
3293
augmentant la production d'enzymes protectrices chez leurs voisins
04:00
in anticipation of threats.
71
240817
2530
dans l'anticipation d'une menace.
04:03
The forest’s health relies on these intricate communications and exchanges.
72
243347
4690
La santĂ© de la forĂȘt
dépend de ces communications et échanges complexes.
04:08
With everything so deeply interconnected,
73
248040
2659
Tout étant si interconnecté,
04:10
what impacts one species is bound to impact others.
74
250699
4250
ce qui affecte une espĂšce affectera certainement les autres.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7