The secret language of trees - Camille Defrenne and Suzanne Simard

767,295 views ・ 2019-07-01

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sola Watanabe 校正: Tomoyuki Suzuki
00:10
Most of the forest lives in the shadow of the giants
0
10724
2892
森の大半は その最上部の林冠を形成している
00:13
that make up the highest canopy.
1
13616
2141
巨木の影の中に生きています
00:15
These are the oldest trees,
2
15757
1619
このような木は最も古い木で
00:17
with hundreds of children and thousands of grandchildren.
3
17376
3627
何百の子ども達と 何千もの孫達がいます
00:21
They check in with their neighbors, sharing food, supplies,
4
21003
3322
周囲の木々と安全を確認し合い 養分など必需品を分け合い
00:24
and wisdom gained over their long lives.
5
24325
3143
長い生涯で培った知恵を共有します
00:27
They do all this rooted in place, unable to speak, reach out, or move around.
6
27468
6096
話したり 手を差し伸べたり 動くこともなく 地に根ざしたままで これらの全てを行います
00:33
The secret to their success lies under the forest floor,
7
33564
3568
彼らの成功の秘訣は林床にあり
00:37
where vast root systems support the towering trunks above.
8
37132
4002
そこに塔のようにそびえる幹を支える 広大な根系があります
00:41
Partnering with these roots are symbiotic fungi called mycorrhizae.
9
41134
4803
この根と協力しているのが 菌根と呼ばれる共生菌です
00:45
These fungi have countless branching, thread-like hyphae
10
45937
4028
これらの菌は 際限なく枝分かれし 糸のような菌糸を持ち
00:49
that together make up the mycelium.
11
49965
3000
これが集まって菌糸体を作ります
00:52
The mycelium spreads across a much larger area than the tree root system
12
52965
4364
菌糸体は木の根系より さらに広い範囲に広がり
00:57
and connect the roots of different trees together.
13
57329
3096
異なる木の根と繋がります
01:00
These connections form mycorrhizal networks.
14
60425
3092
このようにして菌根ネットワークが 構築されます
01:03
Through mycorrhizal networks,
15
63517
1641
菌根ネットワークを通じ
01:05
fungi can pass resources and signaling molecules between trees.
16
65158
5490
菌類は木々の間の 物資とシグナル伝達分子の やりとりを行うことができます
01:10
We know the oldest trees have the largest mycorrhizal networks
17
70648
3186
最も古い木には一番大きな 菌根ネットワークを形成し
01:13
with the most connections to other trees,
18
73834
2222
その多くは他の木との繋がりであると 知られていますが
01:16
but these connections are incredibly complicated to trace.
19
76056
3382
これらの繋がりを追跡するのは とても困難です
01:19
That’s because there are about a hundred species of mycorrhizal fungi–
20
79438
4344
菌根菌は百種類ほどあり
01:23
and an individual tree might be colonized by dozens of different fungal organisms,
21
83782
4700
樹木が何十種類もの別の菌類によって 共生されることもあり
01:28
each of which connects to a unique set of other trees,
22
88482
3193
それぞれの菌類が 固有の組み合わせで 他の木と繋がり
01:31
which in turn each have their own unique set of fungal associations.
23
91675
4426
さらにそれらの木が 独自の菌類の組み合わせを持っているからです
01:36
To get a sense of how substances flow through this network,
24
96101
3192
このネットワークにおける 物質の流れ方の理解するため
01:39
let’s zoom in on sugars,
25
99293
1849
糖類に注目し それらが成長した木から
01:41
as they travel from a mature tree to a neighboring seedling.
26
101142
3865
周囲の実生(発芽したばかりの植物)に 流れる様子を見てみましょう
01:45
Sugar’s journey starts high above the ground,
27
105007
2511
糖類の旅は地面から高いところにある
01:47
in the leaves of the tallest trees above the canopy.
28
107518
3035
林冠の上の 最も高い木の葉から始まります
01:50
The leaves use the ample sunlight up there to create sugars through photosynthesis.
29
110553
4880
光合成で糖類を作り出すため 葉は上層部のあり余る日光を使います
01:55
This essential fuel then travels through the tree
30
115433
2583
この必要不可欠な養分は木を巡り
01:58
to the base of the trunk in the thick sap.
31
118016
2733
濃い樹液となって 幹の付け根へと運ばれます
02:00
From there, sugar flows down to the roots.
32
120749
3320
ここから 根まで糖類が流れます
02:04
Mycorrhizal fungi encounter the tips of the roots
33
124069
2648
菌根類は根の先に遭遇すると
02:06
and either surround or penetrate the outer root cells,
34
126717
3379
菌類の種類によって
02:10
depending on the type of fungi.
35
130096
2532
外側の根細胞を覆うか 貫きます
02:12
Fungi cannot produce sugars, though they need them for fuel just like trees do.
36
132628
4840
菌類は 木と同じようにエネルギー源として 糖類を必要としますが 自分では作れません
02:17
They can, however,
37
137468
1009
しかし 菌類は
02:18
collect nutrients from the soil much more efficiently than tree roots—
38
138477
3749
木の根より効率的に 土壌から栄養分を集め
02:22
and pass these nutrients into the tree roots.
39
142226
3539
これを木の根に送ることができます
02:25
In general,
40
145765
806
通常は
02:26
substances flow from where they are more abundant to where they are less abundant,
41
146571
3854
物質はそれらが豊富なところから そこまで豊富でない所に流れます
02:30
or from source to sink.
42
150425
1897
すなわち 湧き出し口から 吸い込み口への流れです
02:32
That means that the sugars flow from the tree roots into the fungal hyphae.
43
152322
3912
つまり 糖類が木の根から 菌糸へ流れるということです
02:36
Once the sugars enter the fungus,
44
156234
1806
菌の中に糖が入ると
02:38
they travel along the hyphae through pores between cells
45
158040
3289
それらは菌糸の細胞の間にある 間隙を通るか
02:41
or through special hollow transporter hyphae.
46
161329
3083
輸送を担う空洞構造の 特殊な菌糸を通ります
02:44
The fungus absorbs some of the sugars,
47
164412
2180
菌類は糖類の一部を吸収しますが
02:46
but some travels on and enters the roots of a neighboring tree,
48
166592
3521
一部は隣接した実生の根に入ります
02:50
a seedling that grows in the shade and has less opportunity
49
170113
3290
日陰で育つ実生は
02:53
to photosynthesize sugars.
50
173403
2644
糖類を光合成で得にくいのです
02:56
But why does fungus transport resources from tree to tree?
51
176047
3489
しかし なぜ菌類は木から木へと 物資を送るのでしょうか
02:59
This is one of the mysteries of the mycorrhizal networks.
52
179536
3410
これは菌糸ネットワークの謎の1つです
03:02
It makes sense for fungus to exchange soil nutrients and sugar with a tree—
53
182946
4309
菌類と木が 土壌の養分と糖類を 交換することは理にかなっています
03:07
both parties benefit.
54
187255
2091
双方に利点があるのです
03:09
The fungus likely benefits in less obvious ways from being part of a network
55
189346
4002
それ程明らかでない方法によって 菌類は 木のネットワークの一部になることで
03:13
between trees, but the exact ways aren’t totally clear.
56
193348
4410
利点を得ているようですが 詳しい仕組みは 十分に明らかではありません
03:17
Maybe the fungus benefits from having connections
57
197761
2287
もしかしたら菌類は できる限り多く異なる木と
03:20
with as many different trees as possible,
58
200048
2410
繋がることで利点を得ていて
03:22
and maximizes its connections by shuttling molecules between trees.
59
202458
3922
分子が木の間を往復することで 繋がりを最大限にしているかもしれません
03:26
Or maybe plants reduce their contributions to fungi
60
206380
2832
もしくは 菌類が木の間の 物質の交換を円滑に進めないと
03:29
if the fungi don’t facilitate exchanges between trees.
61
209212
3566
木が菌類への寄与を 減らしてしまうのかもしれません
03:32
Whatever the reasons,
62
212778
1348
どんな理由であれ
03:34
these fungi pass an incredible amount of information between trees.
63
214126
4450
これらの菌類は木と木の間の ものすごい量の情報の伝達を担っています
03:38
Through the mycorrhizae, trees can tell when nutrients or signaling molecules
64
218576
4388
菌糸から 木々は養分やシグナル伝達分子が
03:42
are coming from a member of their own species or not.
65
222964
3341
己の種から来ているか否かが 分かるのです
03:46
They can even tell when information is coming from a close relative
66
226305
3207
しかも その木々は 兄弟や親のような近い親戚から
03:49
like a sibling or parent.
67
229512
2210
いつ情報が来るかも分かります
03:51
Trees can also share information about events like drought
68
231722
3255
木々は菌類ネットワークで 干ばつや
03:54
or insect attacks through their fungal networks,
69
234977
2547
昆虫の攻撃のような 出来事に関する情報を共有もでき
03:57
causing their neighbors to increase production of protective enzymes
70
237524
3293
脅威を見据えて
04:00
in anticipation of threats.
71
240817
2530
周りの木々も 防御するための酵素の生産を増やします
04:03
The forest’s health relies on these intricate communications and exchanges.
72
243347
4690
森林の健康はこのような複雑な コミュニケーションと交換に依拠しています
04:08
With everything so deeply interconnected,
73
248040
2659
全てが互いにとても深く つながっているので
04:10
what impacts one species is bound to impact others.
74
250699
4250
ある種への影響が 他の種にも影響を与えるのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7